Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Рано или поздно вы сгусток

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Рано или поздно вы сгусток
正文
提交 trilly..
源语言: 俄语

Рано или поздно вы сгусток

标题
Sooner or later, you clot.
翻译
英语

翻译 danielalindroos
目的语言: 英语

Sooner or later, you clot.
给这篇翻译加备注
I understand that...
Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 8日 21:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 04:36

lilian canale
文章总计: 14972
"You clot"

Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..

What did you mean?

2008年 四月 8日 08:19

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "сгусток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "сгусток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it...

CC: lilian canale

2008年 四月 8日 12:09

Noella
文章总计: 36
'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??

Although I don't know what it has to do with the word 'сгусток'.


2008年 四月 8日 15:49

Cinderella
文章总计: 773
Sorry, I can't help.

2008年 四月 10日 23:28

danielalindroos
文章总计: 10
Where is the native speakers??

They can show their opinions about that.
I think it's better.

2008年 四月 11日 01:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.

Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.

Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.

LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".

Now I am speaking as Admin:

LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.

Bises
Tantine

CC: lilian canale cucumis

2008年 四月 11日 02:39

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.

As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.

Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.

Best
Lilian.