Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Рано или поздно вы сгусток

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Рано или поздно вы сгусток
متن
trilly.. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Рано или поздно вы сгусток

عنوان
Sooner or later, you clot.
ترجمه
انگلیسی

danielalindroos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sooner or later, you clot.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I understand that...
Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آوریل 2008 21:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 04:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"You clot"

Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..

What did you mean?

8 آوریل 2008 08:19

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "сгусток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "сгусток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it...

CC: lilian canale

8 آوریل 2008 12:09

Noella
تعداد پیامها: 36
'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??

Although I don't know what it has to do with the word 'сгусток'.


8 آوریل 2008 15:49

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Sorry, I can't help.

10 آوریل 2008 23:28

danielalindroos
تعداد پیامها: 10
Where is the native speakers??

They can show their opinions about that.
I think it's better.

11 آوریل 2008 01:15

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.

Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.

Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.

LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".

Now I am speaking as Admin:

LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.

Bises
Tantine

CC: lilian canale cucumis

11 آوریل 2008 02:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.

As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.

Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.

Best
Lilian.