Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç...
본문
aksu9592에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç kişi ile oynanır.Çok hareketli bir oyundur.Zeybek genellikle İzmir, Aydın, Antalya ve Balıkersir l
illerinde oynanır.Anadoluda zeybek çeşitleri vardır.Bunlar:Sarı zeybek, Bergama zeybeği, Zeybek osman.Zeybek Kıyafeti" tamlamasında olduğu gibi Zeybeklere has oyun anlamında Zeybek Oyunu denilebiliyorsa da, oyun kelimesi katılmaksızın Zeybek kendi oyun çeşitlerinin toplu adıdır.

제목
Zeybek
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Zeybek is a dance of the Aegean region. The very lively dance is performed alone or with a few people. It is mostly found in the provinces of Izmir, Aydın, Antalya and Balıkesir.
In Anatolia there are different Zeybek varieties.
These are: Sarı(yellow) Zeybek, Zeybek of Bergama , Osman Zeybek. Though one can call it 'Zeybek Dance', just as in the compound expression 'Zeybek Outfit', the word "Zeybek" alone is the collective noun for all the different varieties of Zeybek."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 23:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 19:54

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello kfeto.
"Bir kaç" means maximum 2-3 people.
And..I think "lively" is not enough to express "çok hareketli".

Last sentence...it's too difficult...

2008년 4월 18일 20:42

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
The dance is performed alone or with one or two persons. It’s a dance very breezy.
« Mostly one can find it in the provinces of Aydın, Antalya and Balıkesir » here you forgot Izmir.
I agree with cesur the last sentence is a hard one.

2008년 4월 18일 20:34

kfeto
게시물 갯수: 953
added very, few, lively
thank you for the comments

2008년 4월 18일 21:19

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi kfeto
nice translation
I thought that this might help you with the last sentence.

Just as in the phrase “zeybek outfit” zeybek dance may refer to the dance unique to its performers however, the word zeybek alone is the general name of all its varieties.

2008년 4월 18일 21:21

psoul
게시물 갯수: 2
Translation of the last sentence doesn't match the exact mean with the original one.
To my thinking, it is better to say:
"As in the expression 'Zeybek Outfit', which refers to the outfit of Zeybek dancers, it is right to call the dance of Zeybek's as 'Zeybek Dance'. However, the word 'Zeybek' itself is enough to refer to a general term of this genre of dance."
or
"It is right to call the dance of Zeybek's as 'Zeybek Dance', as in the expression 'Zeybek Outfit'. However, "Zeybek" itself could be used to depict the dances of the Zeybek's (Zeybek dance)."

2008년 4월 18일 21:25

kfeto
게시물 갯수: 953
i will look at this again tomorrow with a clear head;-) incorporating your suggestions.

2008년 4월 19일 22:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
In my opinion, it sounds better: 'Zeybek usually performs in the provinces of...'


2008년 4월 19일 23:50

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, i think the last line is ok now, thanks everyone for your ideas