Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç...
テキスト
aksu9592様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Zeybek Ege Bölgesi'nin dansıdır.Bir veya bir kaç kişi ile oynanır.Çok hareketli bir oyundur.Zeybek genellikle İzmir, Aydın, Antalya ve Balıkersir l
illerinde oynanır.Anadoluda zeybek çeşitleri vardır.Bunlar:Sarı zeybek, Bergama zeybeği, Zeybek osman.Zeybek Kıyafeti" tamlamasında olduğu gibi Zeybeklere has oyun anlamında Zeybek Oyunu denilebiliyorsa da, oyun kelimesi katılmaksızın Zeybek kendi oyun çeşitlerinin toplu adıdır.

タイトル
Zeybek
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Zeybek is a dance of the Aegean region. The very lively dance is performed alone or with a few people. It is mostly found in the provinces of Izmir, Aydın, Antalya and Balıkesir.
In Anatolia there are different Zeybek varieties.
These are: Sarı(yellow) Zeybek, Zeybek of Bergama , Osman Zeybek. Though one can call it 'Zeybek Dance', just as in the compound expression 'Zeybek Outfit', the word "Zeybek" alone is the collective noun for all the different varieties of Zeybek."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 23:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 19:54

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello kfeto.
"Bir kaç" means maximum 2-3 people.
And..I think "lively" is not enough to express "çok hareketli".

Last sentence...it's too difficult...

2008年 4月 18日 20:42

turkishmiss
投稿数: 2132
The dance is performed alone or with one or two persons. It’s a dance very breezy.
« Mostly one can find it in the provinces of Aydın, Antalya and Balıkesir » here you forgot Izmir.
I agree with cesur the last sentence is a hard one.

2008年 4月 18日 20:34

kfeto
投稿数: 953
added very, few, lively
thank you for the comments

2008年 4月 18日 21:19

silkworm16
投稿数: 172
hi kfeto
nice translation
I thought that this might help you with the last sentence.

Just as in the phrase “zeybek outfit” zeybek dance may refer to the dance unique to its performers however, the word zeybek alone is the general name of all its varieties.

2008年 4月 18日 21:21

psoul
投稿数: 2
Translation of the last sentence doesn't match the exact mean with the original one.
To my thinking, it is better to say:
"As in the expression 'Zeybek Outfit', which refers to the outfit of Zeybek dancers, it is right to call the dance of Zeybek's as 'Zeybek Dance'. However, the word 'Zeybek' itself is enough to refer to a general term of this genre of dance."
or
"It is right to call the dance of Zeybek's as 'Zeybek Dance', as in the expression 'Zeybek Outfit'. However, "Zeybek" itself could be used to depict the dances of the Zeybek's (Zeybek dance)."

2008年 4月 18日 21:25

kfeto
投稿数: 953
i will look at this again tomorrow with a clear head;-) incorporating your suggestions.

2008年 4月 19日 22:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
In my opinion, it sounds better: 'Zeybek usually performs in the provinces of...'


2008年 4月 19日 23:50

kfeto
投稿数: 953
ok, i think the last line is ok now, thanks everyone for your ideas