Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



40번역 - 이탈리아어-터키어 - io ti odio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어스웨덴어아이슬란드어페로어헝가리어불가리아어세르비아어덴마크어핀란드어에스페란토어노르웨이어슬로바키아어체코어보스니아어카탈로니아어크로아티아어리투아니아어터키어러시아어라틴어포르투갈어폴란드어에스토니아어브르타뉴어히브리어브라질 포르투갈어클린곤어우크라이나어프리지아어알바니아어네덜란드어인도네시아어마케도니아어아프리칸스어페르시아어힌디어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
io ti odio
본문
incazzosa에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

io ti odio

제목
ben senden nefret ediyorum
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ben senden nefret ediyorum
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 28일 22:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 11:15

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Figen Hanım, anladım senin dediğiniz konuyu.
Ben orijinal İtalyanca metninde de "io=ben" diye konulduğu için "ben"i yazmıştım.
Çünkü İtalyanca'da da "odio"="(ben) nefret ediyorum" anlamı var. Sadece "Ti odio" demek yerine "İo ti idio" diye vurgulanmış olduğu için ben de "Ben senden..." diye çevirmiştim.

CC: FIGEN KIRCI

2008년 4월 24일 11:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok anladım,
italyancada da aynı ise, böyle kalmalı bu durumda.

2008년 4월 28일 21:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cesur civciv, birÅŸey sorabilirmiyim sana
tüm çevirilerin olduğu sayfada, senin çevirinin alt kısmında, şu yazı var:
'Çeviriyi kabul etmeden önce, dile göre karakter sayıları arasındaki oranı bozacağı için, .....
Gerekirse düzenleme yapın ve ....açıklamalar" alanına taşıyınız.
26/10'
genelde, çook uzun veya çok kısa çevirilerin altında görüyorum, ama nasıl ve ne yapmalıyım anlamadım
sen japonca değerlendirme yaparkenne yapıyorsun bu durumda? bana öğretirsen minnettar olurum

2008년 4월 28일 22:05

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, sen benden daha dürüstsün. Personal message olarak daha önce de yazdığım gibi, Ben çeviri metninin uzunluğunu fazla önemsemiyorum. Önemli olan iki metinin, iki cümlenin, manası üzerinde aynı değeri olması...diye düşünüyorum. Münkün olduğu kadar ben de uzunluğu da şekli de yaklaştırmaya caba harcıyorum. Ama diyerim ki ben orijinal metine, metinin anlamına, formuna, ezgisine dürüst olmamı önemsiyorum.
Onun için Japonca çevirini değerlendirirken de uzunluğu ikinci planım oluyor. Sadece orijinal metinin dilini bilmediğim zaman, bu uyarına dikkat ediyorum. Yoksa Japonca genelde batı dillerden daha uzun oluyor. Bazen de KANJI'yi(Çince karakteri) çok içerdiği zaman onun tersine daha kısa oluyor. Durumum böyle...

Bence bu konuda fazla kafanı yorma. Eğer orijinal metin bilmediğin dilse, native expertlere sorabilirsin. Rahat ol lütfen.

Hadi iyi akÅŸamlar!