Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



40翻訳 - イタリア語-トルコ語 - io ti odio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語スウェーデン語アイスランド語フェロー語ハンガリー語ブルガリア語セルビア語デンマーク語フィンランド語エスペラントノルウェー語スロバキア語チェコ語ボスニア語カタロニア語クロアチア語リトアニア語トルコ語ロシア語ラテン語ポルトガル語ポーランド語エストニア語ブルトン語ヘブライ語ブラジルのポルトガル語クリンゴン語ウクライナ語フリジア語アルバニア語オランダ語インドネシア語マケドニア語アフリカーンス語ペルシア語ヒンディー語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
io ti odio
テキスト
incazzosa様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

io ti odio

タイトル
ben senden nefret ediyorum
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

ben senden nefret ediyorum
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 28日 22:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 11:15

cesur_civciv
投稿数: 268
Figen Hanım, anladım senin dediğiniz konuyu.
Ben orijinal İtalyanca metninde de "io=ben" diye konulduğu için "ben"i yazmıştım.
Çünkü İtalyanca'da da "odio"="(ben) nefret ediyorum" anlamı var. Sadece "Ti odio" demek yerine "İo ti idio" diye vurgulanmış olduğu için ben de "Ben senden..." diye çevirmiştim.

CC: FIGEN KIRCI

2008年 4月 24日 11:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok anladım,
italyancada da aynı ise, böyle kalmalı bu durumda.

2008年 4月 28日 21:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cesur civciv, birÅŸey sorabilirmiyim sana
tüm çevirilerin olduğu sayfada, senin çevirinin alt kısmında, şu yazı var:
'Çeviriyi kabul etmeden önce, dile göre karakter sayıları arasındaki oranı bozacağı için, .....
Gerekirse düzenleme yapın ve ....açıklamalar" alanına taşıyınız.
26/10'
genelde, çook uzun veya çok kısa çevirilerin altında görüyorum, ama nasıl ve ne yapmalıyım anlamadım
sen japonca değerlendirme yaparkenne yapıyorsun bu durumda? bana öğretirsen minnettar olurum

2008年 4月 28日 22:05

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Figen, sen benden daha dürüstsün. Personal message olarak daha önce de yazdığım gibi, Ben çeviri metninin uzunluğunu fazla önemsemiyorum. Önemli olan iki metinin, iki cümlenin, manası üzerinde aynı değeri olması...diye düşünüyorum. Münkün olduğu kadar ben de uzunluğu da şekli de yaklaştırmaya caba harcıyorum. Ama diyerim ki ben orijinal metine, metinin anlamına, formuna, ezgisine dürüst olmamı önemsiyorum.
Onun için Japonca çevirini değerlendirirken de uzunluğu ikinci planım oluyor. Sadece orijinal metinin dilini bilmediğim zaman, bu uyarına dikkat ediyorum. Yoksa Japonca genelde batı dillerden daha uzun oluyor. Bazen de KANJI'yi(Çince karakteri) çok içerdiği zaman onun tersine daha kısa oluyor. Durumum böyle...

Bence bu konuda fazla kafanı yorma. Eğer orijinal metin bilmediğin dilse, native expertlere sorabilirsin. Rahat ol lütfen.

Hadi iyi akÅŸamlar!