| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - io ti odio現状 翻訳
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情
| ben senden nefret ediyorum | | 翻訳の言語: トルコ語
ben senden nefret ediyorum |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 24日 11:15 | | | Figen Hanım, anladım senin dediÄŸiniz konuyu.
Ben orijinal İtalyanca metninde de "io=ben" diye konulduğu için "ben"i yazmıştım.
Çünkü Ä°talyanca'da da "odio"="(ben) nefret ediyorum" anlamı var. Sadece "Ti odio" demek yerine "Ä°o ti idio" diye vurgulanmış olduÄŸu için ben de "Ben senden..." diye çevirmiÅŸtim. CC: FIGEN KIRCI | | | 2008年 4月 24日 11:49 | | | ok anladım,
italyancada da aynı ise, böyle kalmalı bu durumda.
| | | 2008年 4月 28日 21:33 | | | cesur civciv, birÅŸey sorabilirmiyim sana
tüm çevirilerin olduğu sayfada, senin çevirinin alt kısmında, şu yazı var:
'Çeviriyi kabul etmeden önce, dile göre karakter sayıları arasındaki oranı bozacağı için, .....
Gerekirse düzenleme yapın ve ....açıklamalar" alanına taşıyınız.
26/10'
genelde, çook uzun veya çok kısa çevirilerin altında görüyorum, ama nasıl ve ne yapmalıyım anlamadım
sen japonca değerlendirme yaparkenne yapıyorsun bu durumda? bana öğretirsen minnettar olurum
| | | 2008年 4月 28日 22:05 | | | Merhaba Figen, sen benden daha dürüstsün. Personal message olarak daha önce de yazdığım gibi, Ben çeviri metninin uzunluÄŸunu fazla önemsemiyorum. Önemli olan iki metinin, iki cümlenin, manası üzerinde aynı deÄŸeri olması...diye düşünüyorum. Münkün olduÄŸu kadar ben de uzunluÄŸu da ÅŸekli de yaklaÅŸtırmaya caba harcıyorum. Ama diyerim ki ben orijinal metine, metinin anlamına, formuna, ezgisine dürüst olmamı önemsiyorum.
Onun için Japonca çevirini değerlendirirken de uzunluğu ikinci planım oluyor. Sadece orijinal metinin dilini bilmediğim zaman, bu uyarına dikkat ediyorum. Yoksa Japonca genelde batı dillerden daha uzun oluyor. Bazen de KANJI'yi(Çince karakteri) çok içerdiği zaman onun tersine daha kısa oluyor. Durumum böyle...
Bence bu konuda fazla kafanı yorma. Eğer orijinal metin bilmediğin dilse, native expertlere sorabilirsin. Rahat ol lütfen.
Hadi iyi akÅŸamlar!
|
|
| |
|