Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



40अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - io ti odio

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियनस्विडेनीIcelandicफरोईजहन्गेरियनBulgarianसरबियनडेनिसफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोनर्वेजियनस्लोभाकचेकBosnianकातालानक्रोएसियनलिथुएनियनतुर्केलीरूसीLatinपोर्तुगालीपोलिसइस्तोनियनBretonयहुदीब्राजिलियन पर्तुगिज  क्लिनगनUkrainianFrisianअल्बेनियनडचIndonesianMacedonianअफ्रिकी Persian languageहिन्दि

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
io ti odio
हरफ
incazzosaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

io ti odio

शीर्षक
ben senden nefret ediyorum
अनुबाद
तुर्केली

cesur_civcivद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

ben senden nefret ediyorum
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 28日 22:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 24日 11:15

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Figen Hanım, anladım senin dediğiniz konuyu.
Ben orijinal İtalyanca metninde de "io=ben" diye konulduğu için "ben"i yazmıştım.
Çünkü İtalyanca'da da "odio"="(ben) nefret ediyorum" anlamı var. Sadece "Ti odio" demek yerine "İo ti idio" diye vurgulanmış olduğu için ben de "Ben senden..." diye çevirmiştim.

CC: FIGEN KIRCI

2008年 अप्रिल 24日 11:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok anladım,
italyancada da aynı ise, böyle kalmalı bu durumda.

2008年 अप्रिल 28日 21:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
cesur civciv, birÅŸey sorabilirmiyim sana
tüm çevirilerin olduğu sayfada, senin çevirinin alt kısmında, şu yazı var:
'Çeviriyi kabul etmeden önce, dile göre karakter sayıları arasındaki oranı bozacağı için, .....
Gerekirse düzenleme yapın ve ....açıklamalar" alanına taşıyınız.
26/10'
genelde, çook uzun veya çok kısa çevirilerin altında görüyorum, ama nasıl ve ne yapmalıyım anlamadım
sen japonca değerlendirme yaparkenne yapıyorsun bu durumda? bana öğretirsen minnettar olurum

2008年 अप्रिल 28日 22:05

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Merhaba Figen, sen benden daha dürüstsün. Personal message olarak daha önce de yazdığım gibi, Ben çeviri metninin uzunluğunu fazla önemsemiyorum. Önemli olan iki metinin, iki cümlenin, manası üzerinde aynı değeri olması...diye düşünüyorum. Münkün olduğu kadar ben de uzunluğu da şekli de yaklaştırmaya caba harcıyorum. Ama diyerim ki ben orijinal metine, metinin anlamına, formuna, ezgisine dürüst olmamı önemsiyorum.
Onun için Japonca çevirini değerlendirirken de uzunluğu ikinci planım oluyor. Sadece orijinal metinin dilini bilmediğim zaman, bu uyarına dikkat ediyorum. Yoksa Japonca genelde batı dillerden daha uzun oluyor. Bazen de KANJI'yi(Çince karakteri) çok içerdiği zaman onun tersine daha kısa oluyor. Durumum böyle...

Bence bu konuda fazla kafanı yorma. Eğer orijinal metin bilmediğin dilse, native expertlere sorabilirsin. Rahat ol lütfen.

Hadi iyi akÅŸamlar!