Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...
본문
regınamuge에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você disse que viria em outubro trabalhar em meu salão e não veio... perdeu a oportunidade!rsrs

Quando vinher a Bahia traga protetor solar fator 1000, o sol esta da quele jeito e como você é pretinho não vai suportar.

Beijão

제목
Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun?
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun? Beni hatırlıyor musun? Sen benim salonumda çalışmak için Ekim'de geleceğini söylemiştin ama gelmedin...fırsatını kaybettin! Hahahaha

Bahia'ya gelirken güneş koruyucu SPF 1000'i getir, güneş o kadar güçlü ve seni zencileştirecek kadar ki ona dayanamazsın.

Kocaman öpücük
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 12:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 25일 00:27

anoxia
게시물 갯수: 10
il tempo di traduzione è sbagliata in alcune parte. ad esempio " hai detto...." deve essere " Dicevi che venirai a lavorare al mio salone(palestra)ad ottobre però non sei venito...

2008년 4월 25일 14:21

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba anoxia bey, anlayamadım. Hem Portekizce'de "voce disse" hem de İtalyanca'da "hai detto" aynıdır. Demek "dedin". Ama burda "demiştin" daha uygun gördüm ben.

2008년 5월 6일 17:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba cesur cv

şu iki cümleye bakabilirmisin bir daha:
'nereye gidiyorsun' mu demek istedin?
'güneş o kadar güçlü ki, seni zencileştirecek kadar, ona dayanamazsın.' mı...?
selamlar

2008년 5월 6일 21:27

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, ilk önce "per dove vai" hakkında:
İtalyanca'da "nereye gidiyorsun?" sadece "dove vai?" yeterli. Ve "per dove?" dediği zaman "nereye kadar?" demek. Bu normal soru değil de hiç gelmeyen arkadaşına "taa uzağa kadar gidiyormuşşun, şimdi nereye kadar gidiyousun?" şeklinde şaka olarak söylenmış soru olduğunu düşünmüştüm.
ikinci: "il sole è di quel tipo e siccome tu sei negretto" bir bire çevirirsem, "güneş o tipili ve senin zencileştiğin gibidir" ya da "güneş o tipilidir ve onun için sen zencileştin" gibi olacak. (siccome'nin iki kullanış var) Ben bazı sözleri katlarak münkün olduğu kadar net anlamlı Türkçe'ye çevirmeye çalışmıştım. Ama sende fikrin varsa seve seve öğrenmek isterim.

2008년 5월 7일 11:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yok, çevirin yanlış değil. düşündüm de,aynı senin dediğin gibi, bir muhabettin içinden sadece bu kısım alınmış ve çeviriyi de tam olarak, ancak o muhabbeti yapanlar anlar
tamamdır cesur kız
sonlandırıyorum