Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...
Teksti
Lähettäjä regınamuge
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você disse que viria em outubro trabalhar em meu salão e não veio... perdeu a oportunidade!rsrs

Quando vinher a Bahia traga protetor solar fator 1000, o sol esta da quele jeito e como você é pretinho não vai suportar.

Beijão

Otsikko
Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun?
Käännös
Turkki

Kääntäjä cesur_civciv
Kohdekieli: Turkki

Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun? Beni hatırlıyor musun? Sen benim salonumda çalışmak için Ekim'de geleceğini söylemiştin ama gelmedin...fırsatını kaybettin! Hahahaha

Bahia'ya gelirken güneş koruyucu SPF 1000'i getir, güneş o kadar güçlü ve seni zencileştirecek kadar ki ona dayanamazsın.

Kocaman öpücük
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Toukokuu 2008 12:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Huhtikuu 2008 00:27

anoxia
Viestien lukumäärä: 10
il tempo di traduzione è sbagliata in alcune parte. ad esempio " hai detto...." deve essere " Dicevi che venirai a lavorare al mio salone(palestra)ad ottobre però non sei venito...

25 Huhtikuu 2008 14:21

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba anoxia bey, anlayamadım. Hem Portekizce'de "voce disse" hem de İtalyanca'da "hai detto" aynıdır. Demek "dedin". Ama burda "demiştin" daha uygun gördüm ben.

6 Toukokuu 2008 17:30

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba cesur cv

şu iki cümleye bakabilirmisin bir daha:
'nereye gidiyorsun' mu demek istedin?
'güneş o kadar güçlü ki, seni zencileştirecek kadar, ona dayanamazsın.' mı...?
selamlar

6 Toukokuu 2008 21:27

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba Figen, ilk önce "per dove vai" hakkında:
İtalyanca'da "nereye gidiyorsun?" sadece "dove vai?" yeterli. Ve "per dove?" dediği zaman "nereye kadar?" demek. Bu normal soru değil de hiç gelmeyen arkadaşına "taa uzağa kadar gidiyormuşşun, şimdi nereye kadar gidiyousun?" şeklinde şaka olarak söylenmış soru olduğunu düşünmüştüm.
ikinci: "il sole è di quel tipo e siccome tu sei negretto" bir bire çevirirsem, "güneş o tipili ve senin zencileştiğin gibidir" ya da "güneş o tipilidir ve onun için sen zencileştin" gibi olacak. (siccome'nin iki kullanış var) Ben bazı sözleri katlarak münkün olduğu kadar net anlamlı Türkçe'ye çevirmeye çalışmıştım. Ama sende fikrin varsa seve seve öğrenmek isterim.

7 Toukokuu 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
yok, çevirin yanlış değil. düşündüm de,aynı senin dediğin gibi, bir muhabettin içinden sadece bu kısım alınmış ve çeviriyi de tam olarak, ancak o muhabbeti yapanlar anlar
tamamdır cesur kız
sonlandırıyorum