Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...
Tekst
Tilmeldt af regınamuge
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você disse que viria em outubro trabalhar em meu salão e não veio... perdeu a oportunidade!rsrs

Quando vinher a Bahia traga protetor solar fator 1000, o sol esta da quele jeito e como você é pretinho não vai suportar.

Beijão

Titel
Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af cesur_civciv
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun? Beni hatırlıyor musun? Sen benim salonumda çalışmak için Ekim'de geleceğini söylemiştin ama gelmedin...fırsatını kaybettin! Hahahaha

Bahia'ya gelirken güneş koruyucu SPF 1000'i getir, güneş o kadar güçlü ve seni zencileştirecek kadar ki ona dayanamazsın.

Kocaman öpücük
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 12:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 April 2008 00:27

anoxia
Antal indlæg: 10
il tempo di traduzione è sbagliata in alcune parte. ad esempio " hai detto...." deve essere " Dicevi che venirai a lavorare al mio salone(palestra)ad ottobre però non sei venito...

25 April 2008 14:21

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Merhaba anoxia bey, anlayamadım. Hem Portekizce'de "voce disse" hem de İtalyanca'da "hai detto" aynıdır. Demek "dedin". Ama burda "demiştin" daha uygun gördüm ben.

6 Maj 2008 17:30

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba cesur cv

şu iki cümleye bakabilirmisin bir daha:
'nereye gidiyorsun' mu demek istedin?
'güneş o kadar güçlü ki, seni zencileştirecek kadar, ona dayanamazsın.' mı...?
selamlar

6 Maj 2008 21:27

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Merhaba Figen, ilk önce "per dove vai" hakkında:
İtalyanca'da "nereye gidiyorsun?" sadece "dove vai?" yeterli. Ve "per dove?" dediği zaman "nereye kadar?" demek. Bu normal soru değil de hiç gelmeyen arkadaşına "taa uzağa kadar gidiyormuşşun, şimdi nereye kadar gidiyousun?" şeklinde şaka olarak söylenmış soru olduğunu düşünmüştüm.
ikinci: "il sole è di quel tipo e siccome tu sei negretto" bir bire çevirirsem, "güneş o tipili ve senin zencileştiğin gibidir" ya da "güneş o tipilidir ve onun için sen zencileştin" gibi olacak. (siccome'nin iki kullanış var) Ben bazı sözleri katlarak münkün olduğu kadar net anlamlı Türkçe'ye çevirmeye çalışmıştım. Ama sende fikrin varsa seve seve öğrenmek isterim.

7 Maj 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
yok, çevirin yanlış değil. düşündüm de,aynı senin dediğin gibi, bir muhabettin içinden sadece bu kısım alınmış ve çeviriyi de tam olarak, ancak o muhabbeti yapanlar anlar
tamamdır cesur kız
sonlandırıyorum