Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Turks - Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você...
Tekst
Opgestuurd door regınamuge
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Olá amigo, por onde andas? Lembras de mim? Você disse que viria em outubro trabalhar em meu salão e não veio... perdeu a oportunidade!rsrs

Quando vinher a Bahia traga protetor solar fator 1000, o sol esta da quele jeito e como você é pretinho não vai suportar.

Beijão

Titel
Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun?
Vertaling
Turks

Vertaald door cesur_civciv
Doel-taal: Turks

Selam dostum, nereye kadar gidiyorsun? Beni hatırlıyor musun? Sen benim salonumda çalışmak için Ekim'de geleceğini söylemiştin ama gelmedin...fırsatını kaybettin! Hahahaha

Bahia'ya gelirken güneş koruyucu SPF 1000'i getir, güneş o kadar güçlü ve seni zencileştirecek kadar ki ona dayanamazsın.

Kocaman öpücük
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 7 mei 2008 12:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 april 2008 00:27

anoxia
Aantal berichten: 10
il tempo di traduzione è sbagliata in alcune parte. ad esempio " hai detto...." deve essere " Dicevi che venirai a lavorare al mio salone(palestra)ad ottobre però non sei venito...

25 april 2008 14:21

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba anoxia bey, anlayamadım. Hem Portekizce'de "voce disse" hem de İtalyanca'da "hai detto" aynıdır. Demek "dedin". Ama burda "demiştin" daha uygun gördüm ben.

6 mei 2008 17:30

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba cesur cv

şu iki cümleye bakabilirmisin bir daha:
'nereye gidiyorsun' mu demek istedin?
'güneş o kadar güçlü ki, seni zencileştirecek kadar, ona dayanamazsın.' mı...?
selamlar

6 mei 2008 21:27

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba Figen, ilk önce "per dove vai" hakkında:
İtalyanca'da "nereye gidiyorsun?" sadece "dove vai?" yeterli. Ve "per dove?" dediği zaman "nereye kadar?" demek. Bu normal soru değil de hiç gelmeyen arkadaşına "taa uzağa kadar gidiyormuşşun, şimdi nereye kadar gidiyousun?" şeklinde şaka olarak söylenmış soru olduğunu düşünmüştüm.
ikinci: "il sole è di quel tipo e siccome tu sei negretto" bir bire çevirirsem, "güneş o tipili ve senin zencileştiğin gibidir" ya da "güneş o tipilidir ve onun için sen zencileştin" gibi olacak. (siccome'nin iki kullanış var) Ben bazı sözleri katlarak münkün olduğu kadar net anlamlı Türkçe'ye çevirmeye çalışmıştım. Ama sende fikrin varsa seve seve öğrenmek isterim.

7 mei 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yok, çevirin yanlış değil. düşündüm de,aynı senin dediğin gibi, bir muhabettin içinden sadece bu kısım alınmış ve çeviriyi de tam olarak, ancak o muhabbeti yapanlar anlar
tamamdır cesur kız
sonlandırıyorum