Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Please confirm for which Web Seminar you would...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류 편지 / 이메일

제목
Please confirm for which Web Seminar you would...
본문
Milaura에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Please confirm for which Web Seminar you would like to attend. We have had an error and some orders were input for a Spanish web seminar on April 24th, 2008 and another seminar on May 22nd, 2008, which is only an English web seminar.



To confirm, please send an email at _______ stating which web seminar you wanted to attend and if you would like to attend both the English and the Spanish, please let us know.





I apologize for any inconvenience this may have caused.



Regards,
이 번역물에 관한 주의사항
traducir a español

제목
Por favor confirme a cual Seminario Web desea...
번역
스페인어

sixxcrue에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Por favor, confirme a cual Seminario Web desea asistir. Hemos tenido un error y algunas peticiones entraron para el Seminario Web en español el 24 de Abril de 2008 y para otro seminario el 22 de Mayo de 2008, el cual es sólo un Seminario Web en inglés.

Para confirmar, por favor envíe un correo electrónico a ________ especificando a cual Seminario Web quería asistir y si desea asistir a ambos, en inglés y en español, háganoslo saber por favor.

Me disculpo por los inconvenientes que le haya podido ocasionar.

Saludos,
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 09:47

Alvaro1983
게시물 갯수: 7
"se tramitaron a través del seminario web español el 24" quedaría mejor "se introdujeron en un seminario web español del 24".
En vez de "y otro seminario" sería "y en otro seminario".
En el segundo párrafo, si se usa desear en presente utilizar "o si desea", o si utiliza condicional "y si desearía".

2008년 4월 24일 11:18

sixxcrue
게시물 갯수: 2
Sobre el primer apunte no estoy muy de acuerdo Álvaro, es muy raro ver "introducir" cuando te refieres a rellenar un formulario, aunque este sea web, y más cuando no te refieres a un dato en concreto, sino a una petición. En este caso se está tramitando una solicitud. Entiendo que el texto es un correo a alguien que rellenó dos formularios y no deja claro si lo hizo por error o pretende hacer los dos cursos.

Respecto al segundo apunte sí es cierto que le falta "en" para que suene más natural.

Gracias.

2008년 4월 24일 16:59

raaq
게시물 갯수: 47
Pienso que está casi bien, solo un par de detalles:
Debería decir "un seminario web en inglés"
tal vez sería mejor cambiar "el iglés y el español" por "en inglés y en español"
En el título de la traducción debería decir "a cual seminario" en lugar de "por cual seminario"
por lo demás la traducción está bastante bien.

2008년 4월 24일 20:46

sixxcrue
게시물 갯수: 2
Gracias raap, tomaré nota ;o)