Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Please confirm for which Web Seminar you would...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email

शीर्षक
Please confirm for which Web Seminar you would...
हरफ
Milauraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Please confirm for which Web Seminar you would like to attend. We have had an error and some orders were input for a Spanish web seminar on April 24th, 2008 and another seminar on May 22nd, 2008, which is only an English web seminar.



To confirm, please send an email at _______ stating which web seminar you wanted to attend and if you would like to attend both the English and the Spanish, please let us know.





I apologize for any inconvenience this may have caused.



Regards,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traducir a español

शीर्षक
Por favor confirme a cual Seminario Web desea...
अनुबाद
स्पेनी

sixxcrueद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Por favor, confirme a cual Seminario Web desea asistir. Hemos tenido un error y algunas peticiones entraron para el Seminario Web en español el 24 de Abril de 2008 y para otro seminario el 22 de Mayo de 2008, el cual es sólo un Seminario Web en inglés.

Para confirmar, por favor envíe un correo electrónico a ________ especificando a cual Seminario Web quería asistir y si desea asistir a ambos, en inglés y en español, háganoslo saber por favor.

Me disculpo por los inconvenientes que le haya podido ocasionar.

Saludos,
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 24日 17:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 24日 09:47

Alvaro1983
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"se tramitaron a través del seminario web español el 24" quedaría mejor "se introdujeron en un seminario web español del 24".
En vez de "y otro seminario" sería "y en otro seminario".
En el segundo párrafo, si se usa desear en presente utilizar "o si desea", o si utiliza condicional "y si desearía".

2008年 अप्रिल 24日 11:18

sixxcrue
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Sobre el primer apunte no estoy muy de acuerdo Álvaro, es muy raro ver "introducir" cuando te refieres a rellenar un formulario, aunque este sea web, y más cuando no te refieres a un dato en concreto, sino a una petición. En este caso se está tramitando una solicitud. Entiendo que el texto es un correo a alguien que rellenó dos formularios y no deja claro si lo hizo por error o pretende hacer los dos cursos.

Respecto al segundo apunte sí es cierto que le falta "en" para que suene más natural.

Gracias.

2008年 अप्रिल 24日 16:59

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Pienso que está casi bien, solo un par de detalles:
Debería decir "un seminario web en inglés"
tal vez sería mejor cambiar "el iglés y el español" por "en inglés y en español"
En el título de la traducción debería decir "a cual seminario" en lugar de "por cual seminario"
por lo demás la traducción está bastante bien.

2008年 अप्रिल 24日 20:46

sixxcrue
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Gracias raap, tomaré nota ;o)