Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Please confirm for which Web Seminar you would...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Please confirm for which Web Seminar you would...
正文
提交 Milaura
源语言: 英语

Please confirm for which Web Seminar you would like to attend. We have had an error and some orders were input for a Spanish web seminar on April 24th, 2008 and another seminar on May 22nd, 2008, which is only an English web seminar.



To confirm, please send an email at _______ stating which web seminar you wanted to attend and if you would like to attend both the English and the Spanish, please let us know.





I apologize for any inconvenience this may have caused.



Regards,
给这篇翻译加备注
traducir a español

标题
Por favor confirme a cual Seminario Web desea...
翻译
西班牙语

翻译 sixxcrue
目的语言: 西班牙语

Por favor, confirme a cual Seminario Web desea asistir. Hemos tenido un error y algunas peticiones entraron para el Seminario Web en español el 24 de Abril de 2008 y para otro seminario el 22 de Mayo de 2008, el cual es sólo un Seminario Web en inglés.

Para confirmar, por favor envíe un correo electrónico a ________ especificando a cual Seminario Web quería asistir y si desea asistir a ambos, en inglés y en español, háganoslo saber por favor.

Me disculpo por los inconvenientes que le haya podido ocasionar.

Saludos,
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 24日 17:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 24日 09:47

Alvaro1983
文章总计: 7
"se tramitaron a través del seminario web español el 24" quedaría mejor "se introdujeron en un seminario web español del 24".
En vez de "y otro seminario" sería "y en otro seminario".
En el segundo párrafo, si se usa desear en presente utilizar "o si desea", o si utiliza condicional "y si desearía".

2008年 四月 24日 11:18

sixxcrue
文章总计: 2
Sobre el primer apunte no estoy muy de acuerdo Álvaro, es muy raro ver "introducir" cuando te refieres a rellenar un formulario, aunque este sea web, y más cuando no te refieres a un dato en concreto, sino a una petición. En este caso se está tramitando una solicitud. Entiendo que el texto es un correo a alguien que rellenó dos formularios y no deja claro si lo hizo por error o pretende hacer los dos cursos.

Respecto al segundo apunte sí es cierto que le falta "en" para que suene más natural.

Gracias.

2008年 四月 24日 16:59

raaq
文章总计: 47
Pienso que está casi bien, solo un par de detalles:
Debería decir "un seminario web en inglés"
tal vez sería mejor cambiar "el iglés y el español" por "en inglés y en español"
En el título de la traducción debería decir "a cual seminario" en lugar de "por cual seminario"
por lo demás la traducción está bastante bien.

2008年 四月 24日 20:46

sixxcrue
文章总计: 2
Gracias raap, tomaré nota ;o)