| |
|
번역 - 터키어-영어 - benim karakterim hile programi kullananlarin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 게임 | benim karakterim hile programi kullananlarin... | | 원문 언어: 터키어
benim karakterim hile programi kullananlarin partisine girdigim icin yasaklandi. yasaklanma surem 30 gunden fazla oldu.karakterimin yasaginin kaldirilmasini talep ediyorum. saygilarimla |
|
| | | 번역될 언어: 영어
My character has been prohibited because I got involved in a group that used cheat programs. But it has been over 30 days since the prohibition. I request its removal. Respects. | | *I interpreted "parti" as a group.
*this text is about a computer game |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 9일 01:19 | | | character?
What would "cheat programs" be?
or maybe it's "a group that used to cheat programs"? | | | 2008년 6월 11일 20:18 | | | hi lilian
this text is probably about a computer game.
So, the character is the hero that the player chose for himself. we can also say "my hero".
about "cheat programs"... they are usually called like that because I checked the phrase before translating. | | | 2008년 6월 11일 20:17 | | | Oh...those computer games and their weird vocabulary!
OK, then...let's set a poll.
I still would like to know what "cheat programs" are. | | | 2008년 6월 11일 20:20 | | | ok any suggestions about "cheat programs " are welcome, of course I can edit it | | | 2008년 6월 11일 21:25 | | | I don't understand Turkish ...but I happened to see your talk about "cheat programs", and I think that you are right silkworm16! I can't find an English page about it, but if you look here Lilian you can also practise your Swedish. | | | 2008년 6월 11일 21:34 | | | I guess I'm too old for all that stuff!
My children may play computer games and be fooled by those "cheat programs", but I have other interests in life.
Thanks Pia for the link. | | | 2008년 6월 13일 19:58 | | | Thanks a lot Pias | | | 2008년 6월 26일 04:42 | | | my english bad
(My character has been prohibited)instead of (my character has been banned) possible
let me tell this game name
this is game name knight online | | | 2008년 6월 26일 15:00 | | | mrb darkly,
üzgünüm ama tam olarak ne demek istediÄŸini anlayamadım. Türkçe de yazabilirsin. | | | 2008년 6월 30일 04:27 | | | ingilizcem kötü dedim.yukarda yazı yazanlardan hanginizin türkçe bildiÄŸini bilmiyordum.oyunun adını merak etmiÅŸ lilian oyun hakkında bi ÅŸey bilmiyorum demiÅŸter bende oyunun adı knight online dedim.bi de çeviri yaparken yasaklama olarak (prohibited) kelimesi yerine (banned)kullanılabilir dedim.lilian ın da dediÄŸi gibi oyunların ilginç bir dili var. mesela hi selam vermek olarak bildiÄŸimiz halde bu oyunda hail diyorlar ki ben ilk defa duyuyorum.neyse bu sayede en azından sizi birebir teÅŸekkür etme ÅŸansı yakaladım çevirdiÄŸiniz için teÅŸekkürler.ingilizcem çok berbat gerçektende kendimi bile ifade edememiÅŸim | | | 2008년 7월 2일 14:22 | | | evet "banned" kelimesi de olabilirdi. doÄŸru oyunu oynayanlar orda kullanılan kelimelere aÅŸina oluyor tabi ben sadece tahmini yaptım çeviriyi ve onaylandı. onaylanalı da maalesef epey oldu, keÅŸke daha önce söyleyebilseydin rica ederim |
|
| |
|