Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



16번역 - 영어-아이슬란드어 - Dear Þór Kristjánsson

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아이슬란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dear Þór Kristjánsson
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear Þór Kristjánsson,
My son, Loki Njørdsson, has just informed me that he has spotted some eleven people (he says that may not be the exact number because they were wrapped in black cloth for camouflage) leaving Kymataki last night during the festival, wearing black cloaks. At first they headed toward the Ionian–Adriatic border but then turned west in Città D’Ionia towards the border between Ionia and Taranto. I suggest you increase security on both the border between Ionia and Adriatica and the border between Ionia and Taranto. This should be done as soon as possible. If the escapees haven’t crossed the border yet, they will most likely cross tonight. Thank you very much.
Sincerely,

Njørd Åkesson
이 번역물에 관한 주의사항
Please leave the following the same (they are names of places and people):
"Þór Kristjánsson"
"Loki Njørdsson"
"Njørd Åkesson"
"Kymataki"
"Città D’Ionia"
"Ionia"
"Taranto"
"Adriatica"

제목
Kæri Þór Kristjánsson
번역
아이슬란드어

Eggert에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아이슬란드어

Kæri Þór Kristjánsson,
sonur minn, Loki Njørdsson, hefur nýlega upplýst mig um að hann sá ellefu manns(hann segir það ekki áreiðanlegan fjölda því það var vafið svörtum klæðum sem dulbúning) yfirgefa Kymataki síðastliðið kvöld á meðan veisla stóð yfir, klætt svörtum klæðum. Í fyrstu hélt það í átt að Ionian-Adriatic landamærunum en sneru svo vestur frá Cittá D'lonia í átt að landamærum Ionia og Taranto. Ég legg til að þú aukir öryggisgæslu bæði á landamærum Ionia og Adriatica auk landamæra Ionia og Taranto. Það þarf að gerast hið fyrsta. Ef flóttafólkið hefur ekki farið yfir landamærin enn, þá mun það að öllum líkindum gerast í kvöld. Kærar þakkir.
Virðingarfyllst,

Njørd Åkesson
Eggert에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 2일 03:20