Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



16翻訳 - 英語 -アイスランド語 - Dear Þór Kristjánsson

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アイスランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dear Þór Kristjánsson
テキスト
ellasevia様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dear Þór Kristjánsson,
My son, Loki Njørdsson, has just informed me that he has spotted some eleven people (he says that may not be the exact number because they were wrapped in black cloth for camouflage) leaving Kymataki last night during the festival, wearing black cloaks. At first they headed toward the Ionian–Adriatic border but then turned west in Città D’Ionia towards the border between Ionia and Taranto. I suggest you increase security on both the border between Ionia and Adriatica and the border between Ionia and Taranto. This should be done as soon as possible. If the escapees haven’t crossed the border yet, they will most likely cross tonight. Thank you very much.
Sincerely,

Njørd Åkesson
翻訳についてのコメント
Please leave the following the same (they are names of places and people):
"Þór Kristjánsson"
"Loki Njørdsson"
"Njørd Åkesson"
"Kymataki"
"Città D’Ionia"
"Ionia"
"Taranto"
"Adriatica"

タイトル
Kæri Þór Kristjánsson
翻訳
アイスランド語

Eggert様が翻訳しました
翻訳の言語: アイスランド語

Kæri Þór Kristjánsson,
sonur minn, Loki Njørdsson, hefur nýlega upplýst mig um að hann sá ellefu manns(hann segir það ekki áreiðanlegan fjölda því það var vafið svörtum klæðum sem dulbúning) yfirgefa Kymataki síðastliðið kvöld á meðan veisla stóð yfir, klætt svörtum klæðum. Í fyrstu hélt það í átt að Ionian-Adriatic landamærunum en sneru svo vestur frá Cittá D'lonia í átt að landamærum Ionia og Taranto. Ég legg til að þú aukir öryggisgæslu bæði á landamærum Ionia og Adriatica auk landamæra Ionia og Taranto. Það þarf að gerast hið fyrsta. Ef flóttafólkið hefur ekki farið yfir landamærin enn, þá mun það að öllum líkindum gerast í kvöld. Kærar þakkir.
Virðingarfyllst,

Njørd Åkesson
最終承認・編集者 Eggert - 2008年 6月 2日 03:20