| |
|
번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,... | | 원문 언어: 폴란드어
Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate, to rozchodzi sie na biu`scie. No i spodnie tez za ciasne, bo posladki jakby Kubek ziotek zamiast ciastka i figura jak z obrazka! |
|
| Örter för bantning. Den är omodern... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 20:55
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 20일 20:48 | | | Hej Edyta
Antingen sÃ¥ kan du skriva â€Det är omodernt†eller â€Den är omodernâ€
LikasÃ¥: â€det är för litet†eller â€den är för litenâ€
Vad betyder â€trojarâ€?
| | | 2008년 6월 20일 21:34 | | | jag vet inte vad den person menar sÃ¥ har jag skrivit "det". Det är fel "trojar", jag skulle skriva "tröja sträcker sig i brösten".
Hälsning
Edyta | | | 2008년 6월 20일 21:46 | | | Menar du: "tröjan stramar över brösten" (tröjan sitter tajt...) ? | | | 2008년 6월 20일 23:19 | | | i den texten menas att när man knäpper knappar de sträcker sig ( knäpper upp) i brösten. jag saknar ord som kan passa exakt.
Hälsning
Edyta | | | 2008년 6월 20일 23:45 | | | Ok, jag tror att jag förstÃ¥r vad du menar. Vad tror du om att skriva:
"Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden.†?
Originalöversättning:
Örter för bantnig. Det är omodern, det är för liten, det trojar sig i brösten. Byxorna är också för liten för skinkor är som en mugg. Drick en mugg örter i stället en kaka så för du vacker figur som på bilden.
| | | 2008년 6월 22일 13:23 | | | Ja bra, tack för hjälpen !!!
Hälsning Edyta | | | 2008년 6월 22일 14:09 | | | DÃ¥ kör vi en omröstning nu. | | | 2008년 6월 27일 20:53 | | | Edyta,
det här har du gjort bra. Jag tog hjälp av en "bridge" från Angelus och han säger att den polska texten är svårtolkad. Nu godkänner jag den! |
|
| |
|