Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Ziota na odchudzanie. To niemodne, to za mate,...
正文
提交 carina Frithiof
源语言: 波兰语

Ziota na odchudzanie.
To niemodne, to za mate, to rozchodzi sie na biu`scie. No i spodnie tez za ciasne, bo posladki jakby Kubek ziotek zamiast ciastka i figura jak z obrazka!

标题
Örter för bantning. Den är omodern...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 27日 20:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 20日 20:48

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta
Antingen så kan du skriva ”Det är omodernt” eller ”Den är omodern”
Likaså: ”det är för litet” eller ”den är för liten”

Vad betyder ”trojar”?

2008年 六月 20日 21:34

Edyta223
文章总计: 787
jag vet inte vad den person menar så har jag skrivit "det". Det är fel "trojar", jag skulle skriva "tröja sträcker sig i brösten".
Hälsning
Edyta

2008年 六月 20日 21:46

pias
文章总计: 8113
Menar du: "tröjan stramar över brösten" (tröjan sitter tajt...) ?

2008年 六月 20日 23:19

Edyta223
文章总计: 787
i den texten menas att när man knäpper knappar de sträcker sig ( knäpper upp) i brösten. jag saknar ord som kan passa exakt.
Hälsning
Edyta

2008年 六月 20日 23:45

pias
文章总计: 8113
Ok, jag tror att jag förstår vad du menar. Vad tror du om att skriva:

"Örter för bantning. Den är omodern, den är för liten, den stramar över brösten. Byxorna är också för små för skinkorna är som en mugg. Drick en mugg örter i stället för en kaka så får du vacker figur som på bilden.” ?

Originalöversättning:
Örter för bantnig. Det är omodern, det är för liten, det trojar sig i brösten. Byxorna är också för liten för skinkor är som en mugg. Drick en mugg örter i stället en kaka så för du vacker figur som på bilden.


2008年 六月 22日 13:23

Edyta223
文章总计: 787
Ja bra, tack för hjälpen !!!
Hälsning Edyta

2008年 六月 22日 14:09

pias
文章总计: 8113
Då kör vi en omröstning nu.

2008年 六月 27日 20:53

pias
文章总计: 8113
Edyta,
det här har du gjort bra. Jag tog hjälp av en "bridge" från Angelus och han säger att den polska texten är svårtolkad. Nu godkänner jag den!