| |
|
번역 - 터키어-스페인어 - hayvanlari seviyor ama현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 터키어
hayvanlari seviyor ama,hayvanlaşmış insanları sevmiyor. |
|
| Le gustan los animales, pero | | 번역될 언어: 스페인어
Le gustan los animales, pero no le gustan las bestias. | | hayvanlari y hayvanlaşmış - es un juego de palabras; hayvanlaşmış - torpe, estúpido --------------------------------------------- Las personas rudas e ignorantes son llamadas de "bestias" en una alusión clara a los cuadrúpedos de carga.<Lilian> |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 17일 15:05 | | | | | | 2008년 6월 17일 15:13 | | | ama los animales
ama los animales,pero no ama a los que se han convertido en animales
| | | 2008년 6월 24일 01:48 | | | Sunnybebek,
Tal vez la mejor palabra y manteniendo el "juego de palabras" a que te has referido, sea: "bestia"
Entonces podrÃa ser:
"Me gustan los animales, pero no me gustan las bestias" | | | 2008년 6월 24일 13:18 | | | Lilian canale,
SÃ, "Me gustan los animales, pero no me gustan las bestias" - es la mejor traducción | | | 2008년 6월 29일 08:18 | | | Me parece que no deberÃa traducirse a primera persona singular, sino que deberÃa ser traducido sin clasificación de persona especÃfica, o, en todo caso, a tercera persona singular...
Respetuosamente,
Taino
| | | 2008년 6월 29일 10:36 | | | Si, tiene razón. Yo he faltado, pero yo he enmendado mi yerro. | | | 2008년 6월 29일 15:12 | | | Taino:
Si hablas turco, haz una propuesta concreta sobre lo que has dicho para ayudar a Sunnybebek, porque según está ahora no tiene sentido, no se puede decir "se gustan los animales...", esto asà no quiere decir nada. CC: Taino | | | 2008년 6월 29일 23:34 | | | Apreciados Guilon & Sunnybebek:
SÃ, debà haber sugerido la traducción. Aquà les incluyo la mejor aproximación que me viene a la mente de momento:
"¡Los animales agradan, pero las bestialidades (o animaladas)no!"
Espero que les pueda ser de ayuda...
Saludos a todos,
Taino
CC: Sunnybebek | | | 2008년 6월 30일 20:08 | | | It's not 1st person - it's 3rd person: he/she/it (Le) |
|
| |
|