| |
|
번역 - 네덜란드어-아라비아어 - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...현재 상황 번역
분류 설명들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend... | | 원문 언어: 네덜란드어
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid |
|
| | 번역 아라비아어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 아라비아어
كن Ùريداً Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن Øكيماً بصورة استثنائية. المياه الهادئة تجري عميقاً. ما لا تغامر به لن تكسبه. ثق بنÙسك. آمن بنÙسك. آمن بالخير.
| | تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ ÙƒÙ„Ù…Ø©. |
|
marhaban에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 24일 21:08
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 20일 08:45 | | | Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
| | | 2008년 8월 20일 20:31 | | | Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K. | | | 2008년 8월 20일 21:43 | | | Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØاول, لا يخطىء
What do you think?
C.K. | | | 2008년 8월 21일 07:47 | | | No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend. | | | 2008년 8월 21일 19:42 | | | Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K. | | | 2008년 8월 24일 07:57 | | | Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day. |
|
| |
|