Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - The flower your hand has picked

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語 ドイツ語

カテゴリ 歌 - 日常生活

タイトル
The flower your hand has picked
テキスト
rueganerin様が投稿しました
原稿の言語: 英語 ghasemkiani様が翻訳しました

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
翻訳についてのコメント
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!

タイトル
Die Blume...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Blume, die Deine Hand pflückte, liegt vor mir
Unsere Drachen hängen noch an der Ecke des Segels
Deine Schritte sind vom anderen Ende der Halle zu hören
Du sagst "Was um Himmels willen ist Freundlichkeit? Was ist Treue?"
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Unsere Gelegenheit für Liebe und Zuwendung ist vorbei
Deine kalte Hand sagt, solche Tage sind vergangen
Ich sage das nur, um das Herz zu beruhigen, um einsam zu sein
Ich weiß, dass die Zeit für solche Dinge vorüber ist
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Mein Herz ist so dunkel wie diese Wolken
Deine Liebe hat das Lächeln aus meinem Gesicht gewischt
Was kann ich sagen? Was auch immer ich sage ist nutzlos
Die Sorgen dieser Welt sind in meinem Herzen hängen geblieben
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Du bist nicht derjenige, der sein Leben verloren hat
Du bist nicht derjenige, der mit den Zwei-Gesichtern und der Scheinheiligkeit gehandelt hat
Das bin ich - der einsamste Einsame dieser Welt
Du bist nicht derjenige, der zwischen dem Guten und dem Bösen abgrenzte
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
翻訳についてのコメント
From english text translated.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 6月 22日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 18日 15:03

Lein
投稿数: 3389
Nice translation; Just two things:

- The first sentence is about one, not bothe, hands in English. And wouldn't 'pflücken' be a better translation than 'nehmen'?

- You forgot to translate the 8th sentence: Our chance for love and devotion is over

2009年 6月 18日 23:45

merdogan
投稿数: 3769
I agree with Lein.