Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten...
본문
Angiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten dolayı müdahale etmek gerektiğinde problem yaşamamak için yukarıda belirtilen ölçülerin makinenin yerleşiminde dikkate alınması zorunludur.
이 번역물에 관한 주의사항
İngiliz veya USA aksanı ile çevirilmesi

제목
caution
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, the measurements indicated above must be taken into consideration.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 1일 00:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 15:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

It that "measurements" or "measures"?
I think "it is necessary to pay attention to the measurements indicated above" would read better if it was:
"the measurements indicated above should be taken into consideration (should be observed)"

Also, you mean "after" the maintenance is done?
If not you should use "under maintenance"

2008년 7월 27일 20:44

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian
it says measurements
ok i rewrote the during/after part to better stick to the original.

2008년 7월 27일 20:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now, I think you complicated the text too much.
What about:

"In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, the measurements indicated above should be taken into consideration."

2008년 7월 30일 02:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So kfeto, what do you say?

2008년 7월 30일 15:19

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm i don't see how moving one clause 'uncomplicates', it wasn't complicated to begin with i think

2008년 7월 30일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto, that "is necessary" is not necessary. The syntax I suggested is the best readable one. I'll edit that way and set a poll if you don't mind.
This translation has been waiting long enough.

2008년 7월 30일 18:15

kfeto
게시물 갯수: 953
fine. then maybe you should delete it also from the source

2008년 7월 30일 18:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We are just using different words to say the same thing, kfeto.

"should/must be taken into consideration" means the same as: "it's necessary that they are taken into consideration"
But we can't use both (should/it's necessary)at the same time. See what I mean?

I think that in order to be clear we could use "must".
What do you think?

2008년 7월 30일 18:33

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm..there is a misunderstanding between us.
'necessary' should apply here: "when handling the machine is necessary for..."

i agree with the "should be taken into consideration" part.


2008년 7월 30일 18:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. Let's see. If you feel so strongly about using "it's necessary", we can reach an agreement here.
What about this?

"In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, it is necessary that the measurements indicated above are taken into consideration."

2008년 7월 30일 18:44

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe
no no, "should be taken into consideration" is fine by me.
it's "when handling the machine is necessary for reasons" i'd rather have
either way thanks lilian

2008년 7월 30일 18:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Fine, but what do you say about using "must" instead of "should"? It would give a sense of obligation. Does the original have that meaning?

2008년 7월 30일 18:51

kfeto
게시물 갯수: 953
yes, must it says, as in obligatory/mandatory

2008년 7월 30일 19:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll edit with "must" then.
I hope we completely agree on the translation now.