Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten...
हरफ
Angielद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Makineye bakım, arıza gibi herhangi bir sebepten dolayı müdahale etmek gerektiğinde problem yaşamamak için yukarıda belirtilen ölçülerin makinenin yerleşiminde dikkate alınması zorunludur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
İngiliz veya USA aksanı ile çevirilmesi

शीर्षक
caution
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, the measurements indicated above must be taken into consideration.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 1日 00:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 27日 15:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

It that "measurements" or "measures"?
I think "it is necessary to pay attention to the measurements indicated above" would read better if it was:
"the measurements indicated above should be taken into consideration (should be observed)"

Also, you mean "after" the maintenance is done?
If not you should use "under maintenance"

2008年 जुलाई 27日 20:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian
it says measurements
ok i rewrote the during/after part to better stick to the original.

2008年 जुलाई 27日 20:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Now, I think you complicated the text too much.
What about:

"In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, the measurements indicated above should be taken into consideration."

2008年 जुलाई 30日 02:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So kfeto, what do you say?

2008年 जुलाई 30日 15:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm i don't see how moving one clause 'uncomplicates', it wasn't complicated to begin with i think

2008年 जुलाई 30日 15:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
kfeto, that "is necessary" is not necessary. The syntax I suggested is the best readable one. I'll edit that way and set a poll if you don't mind.
This translation has been waiting long enough.

2008年 जुलाई 30日 18:15

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
fine. then maybe you should delete it also from the source

2008年 जुलाई 30日 18:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We are just using different words to say the same thing, kfeto.

"should/must be taken into consideration" means the same as: "it's necessary that they are taken into consideration"
But we can't use both (should/it's necessary)at the same time. See what I mean?

I think that in order to be clear we could use "must".
What do you think?

2008年 जुलाई 30日 18:33

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm..there is a misunderstanding between us.
'necessary' should apply here: "when handling the machine is necessary for..."

i agree with the "should be taken into consideration" part.


2008年 जुलाई 30日 18:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK. Let's see. If you feel so strongly about using "it's necessary", we can reach an agreement here.
What about this?

"In order to avoid problems, when handling the machine for reasons such as maintenance or repair, it is necessary that the measurements indicated above are taken into consideration."

2008年 जुलाई 30日 18:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe
no no, "should be taken into consideration" is fine by me.
it's "when handling the machine is necessary for reasons" i'd rather have
either way thanks lilian

2008年 जुलाई 30日 18:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Fine, but what do you say about using "must" instead of "should"? It would give a sense of obligation. Does the original have that meaning?

2008年 जुलाई 30日 18:51

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes, must it says, as in obligatory/mandatory

2008年 जुलाई 30日 19:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, I'll edit with "must" then.
I hope we completely agree on the translation now.