| |
|
번역 - 터키어-영어 - rica ediyorum oku !!!!현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 터키어
kardeş tamam bazı yanlışlarımız olabilir hepsini unuttum hepsini kapattım ve senin de kapatmanı istiyorum ama bu kadar uzatılmasının anlamı ne yaa tamam kapat herşeyi beyaz sayfa açalım bitsin bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim. gel barışalım bakk ben rahatsız oluyorum bu durumdan lütfen!!! emin ol değiştim seni seven kardeşin serhat.... haber bekliyorum senden... biraz hatırım varsa | | Français de Françe -------- diacritics and typos edited (smy) |
|
| My sister OK maybe we made some mistakes | | 번역될 언어: 영어
My sister OK maybe we made some mistakes - I've forgotten them all - I've closed this chapter and I want you to close it too, but what's the meaning of drawing it out for so long - put an end to it all - let's start with a clean slate - it's time for it to end - this is too much, Esra - I apologize for everything I did, either knowingly or not. Come on, let's make peace - look, I'm getting uncomfortable in this situation - please! You can be sure - I've changed. Your loving brother, Serhat ... I'm waiting for word from you... if I have had any influence | | This is a bridge translation to help with the French.
They're apparently not really brother and sister - just close friends. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 25일 17:50 | | | Botica, this bridge is for you. CC: Botica | | | 2008년 7월 25일 19:08 | | | Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?
If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?
Friendly, and respectfully. | | | 2008년 7월 26일 01:01 | | | Hi, just one thing seems strange to me:
„ whether Esra knows or doesn't, I apologize for everything I didâ€
„je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pasâ€
It’s hard to follow the French translation, the one with no punctuation marks, but this part of the phrase doesn’t match.
I don’t read Turkish, so I don’t know what the original says.
I hope this helps.
Madeleine
| | | 2008년 7월 26일 01:43 | | | Hi Kafetzou,
"bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim." This part is wrongly translated. It says:
"This is too much Esra I apologize for everything I did deliberately or unwittingly." | | | 2008년 7월 26일 02:10 | | | Oh - Esra is the little brother/sister! Is this always a woman's name, or can it be a man?
Also, why does the writer address the recipient as "kardeÅŸ" , but sign it as "kardeÅŸin Serhat"? They can't both be younger! | | | 2008년 7월 26일 02:31 | | | Esra is always a female name.
In my opinion, they are not just ordinary friends, there is a sincere love and respect between them, that's why they call each other as "kardeÅŸim" - this addressing isn't related with their ages, it makes their friendship -how can I say- more meaningful. Well, of course Im not so sure, I'm just guessing it | | | 2008년 7월 26일 03:17 | | | Ah - so they're not really brother and sister? | | | 2008년 7월 26일 03:20 | | | I changed it to sister and made a note in the comments field. | | | 2008년 7월 26일 14:51 | | | Yes, they are not sibling. I think your translation is correct as it is now. | | | 2008년 7월 26일 16:39 | | | Lilian, I think you can validate this now - thanks. CC: lilian canale |
|
| |
|