Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - rica ediyorum oku !!!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीरूसी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
rica ediyorum oku !!!!
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kardeş tamam bazı yanlışlarımız olabilir hepsini unuttum hepsini kapattım ve senin de kapatmanı istiyorum ama bu kadar uzatılmasının anlamı ne yaa tamam kapat herşeyi beyaz sayfa açalım bitsin bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim. gel barışalım bakk ben rahatsız oluyorum bu durumdan lütfen!!! emin ol değiştim seni seven kardeşin serhat.... haber bekliyorum senden... biraz hatırım varsa
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français de Françe
--------
diacritics and typos edited (smy)

शीर्षक
My sister OK maybe we made some mistakes
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My sister OK maybe we made some mistakes - I've forgotten them all - I've closed this chapter and I want you to close it too, but what's the meaning of drawing it out for so long - put an end to it all - let's start with a clean slate - it's time for it to end - this is too much, Esra - I apologize for everything I did, either knowingly or not. Come on, let's make peace - look, I'm getting uncomfortable in this situation - please! You can be sure - I've changed. Your loving brother, Serhat ... I'm waiting for word from you... if I have had any influence
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a bridge translation to help with the French.

They're apparently not really brother and sister - just close friends.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 26日 17:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 25日 17:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Botica, this bridge is for you.

CC: Botica

2008年 जुलाई 25日 19:08

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?

If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?

Friendly, and respectfully.

2008年 जुलाई 26日 01:01

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi, just one thing seems strange to me:

„whether Esra knows or doesn't, I apologize for everything I did”

„je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pas”

It’s hard to follow the French translation, the one with no punctuation marks, but this part of the phrase doesn’t match.
I don’t read Turkish, so I don’t know what the original says.

I hope this helps.
Madeleine


2008年 जुलाई 26日 01:43

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Kafetzou,

"bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim." This part is wrongly translated. It says:

"This is too much Esra I apologize for everything I did deliberately or unwittingly."

2008年 जुलाई 26日 02:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - Esra is the little brother/sister! Is this always a woman's name, or can it be a man?

Also, why does the writer address the recipient as "kardeÅŸ" , but sign it as "kardeÅŸin Serhat"? They can't both be younger!

2008年 जुलाई 26日 02:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Esra is always a female name.

In my opinion, they are not just ordinary friends, there is a sincere love and respect between them, that's why they call each other as "kardeÅŸim" - this addressing isn't related with their ages, it makes their friendship -how can I say- more meaningful. Well, of course Im not so sure, I'm just guessing it

2008年 जुलाई 26日 03:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - so they're not really brother and sister?

2008年 जुलाई 26日 03:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it to sister and made a note in the comments field.

2008年 जुलाई 26日 14:51

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yes, they are not sibling. I think your translation is correct as it is now.

2008年 जुलाई 26日 16:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I think you can validate this now - thanks.

CC: lilian canale