| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Candle in the wind현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | | | 원문 언어: 영어
Candle in the wind |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Vela ao vento |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 5일 06:57 | | | Mmmmmm. | | | 2008년 8월 5일 12:01 | | | | | | 2008년 8월 5일 18:45 | | | A regra é clara, Galvão. | | | 2008년 8월 5일 18:55 | | | Sei, aquela das palavras isoladas. Já disse que a lilian e o Francky são um tanto quanto radicais demais na aplicação dessa regra, para o meu gosto. | | | 2008년 8월 5일 19:04 | | | | | | 2008년 8월 5일 21:18 | | | Também acha que somos radicais ou também acha que este pedido representa palavras isoladas??? | | | 2008년 8월 8일 16:23 | | | I sometimes let some single words be translated, as far as I checked the request and found out it was really hard to be found in any online dictionary, or as far as I was asked it by an expert (eg : Cisa recently about some Hungarian single words that would have been nearly impossible to find in any online dictionary.)
And I often provide links for online dictionaries ignored by the requester (or if s/he knew, s/he wouldn't ask for a translation by cucumis.org.)
I'm not that "radical" you know, actually I'm trying to be as helpful as I can be even with single words requests.
eg : this morning I provided a link to an online dictionary and even the meaning of the single words (but I removed the request, so that single words translation won't stay in our database (which is a bit of the purpose by removing stuff we do not want anymore on cucumis) | | | 2008년 8월 8일 16:27 | | | Francky, sorry for my bad mood.
You know, I think it's complicated to jugde a request of a few words as being "single or isolated words" when there's a preposition. If "Candle in the wind" had been requested into Latin, the word "ventus" would be deflected into the ablative ('vento'), turning an exclusively dictionary-based translation wrong.
My apologies one more time. CC: Francky5591 | | | 2008년 8월 8일 16:40 | | | |
|
| |
|