Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Candle in the wind

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Candle in the wind
본문
Santos Ferroni에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Candle in the wind

제목
Vela ao vento
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Vela ao vento
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 05:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 06:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mmmmmm.

2008년 8월 5일 12:01

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 8월 5일 18:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A regra é clara, Galvão.

2008년 8월 5일 18:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Sei, aquela das palavras isoladas. Já disse que a lilian e o Francky são um tanto quanto radicais demais na aplicação dessa regra, para o meu gosto.

2008년 8월 5일 19:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu também acho.

2008년 8월 5일 21:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Também acha que somos radicais ou também acha que este pedido representa palavras isoladas???

2008년 8월 8일 16:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I sometimes let some single words be translated, as far as I checked the request and found out it was really hard to be found in any online dictionary, or as far as I was asked it by an expert (eg : Cisa recently about some Hungarian single words that would have been nearly impossible to find in any online dictionary.)

And I often provide links for online dictionaries ignored by the requester (or if s/he knew, s/he wouldn't ask for a translation by cucumis.org.)

I'm not that "radical" you know, actually I'm trying to be as helpful as I can be even with single words requests.

eg : this morning I provided a link to an online dictionary and even the meaning of the single words (but I removed the request, so that single words translation won't stay in our database (which is a bit of the purpose by removing stuff we do not want anymore on cucumis)

2008년 8월 8일 16:27

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky, sorry for my bad mood.

You know, I think it's complicated to jugde a request of a few words as being "single or isolated words" when there's a preposition. If "Candle in the wind" had been requested into Latin, the word "ventus" would be deflected into the ablative ('vento'), turning an exclusively dictionary-based translation wrong.

My apologies one more time.

CC: Francky5591

2008년 8월 8일 16:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Don't worry Goncy, we all have "our mood" sometimes, depends on which foot we put on the ground in first when waking up (as I was told!)