| |
|
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Candle in the windEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Chanson | | | Langue de départ: Anglais
Candle in the wind |
|
| | TraductionPortuguais brésilien Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Vela ao vento |
|
Derniers messages | | | | | 5 Août 2008 06:57 | | | Mmmmmm. | | | 5 Août 2008 12:01 | | goncinNombre de messages: 3706 | | | | 5 Août 2008 18:45 | | | A regra é clara, Galvão. | | | 5 Août 2008 18:55 | | goncinNombre de messages: 3706 | Sei, aquela das palavras isoladas. Já disse que a lilian e o Francky são um tanto quanto radicais demais na aplicação dessa regra, para o meu gosto. | | | 5 Août 2008 19:04 | | | | | | 5 Août 2008 21:18 | | | Também acha que somos radicais ou também acha que este pedido representa palavras isoladas??? | | | 8 Août 2008 16:23 | | | I sometimes let some single words be translated, as far as I checked the request and found out it was really hard to be found in any online dictionary, or as far as I was asked it by an expert (eg : Cisa recently about some Hungarian single words that would have been nearly impossible to find in any online dictionary.)
And I often provide links for online dictionaries ignored by the requester (or if s/he knew, s/he wouldn't ask for a translation by cucumis.org.)
I'm not that "radical" you know, actually I'm trying to be as helpful as I can be even with single words requests.
eg : this morning I provided a link to an online dictionary and even the meaning of the single words (but I removed the request, so that single words translation won't stay in our database (which is a bit of the purpose by removing stuff we do not want anymore on cucumis) | | | 8 Août 2008 16:27 | | goncinNombre de messages: 3706 | Francky, sorry for my bad mood.
You know, I think it's complicated to jugde a request of a few words as being "single or isolated words" when there's a preposition. If "Candle in the wind" had been requested into Latin, the word "ventus" would be deflected into the ablative ('vento'), turning an exclusively dictionary-based translation wrong.
My apologies one more time. CC: Francky5591 | | | 8 Août 2008 16:40 | | | |
|
| |
|