Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Candle in the wind

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Candle in the wind
テキスト
Santos Ferroni様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Candle in the wind

タイトル
Vela ao vento
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Vela ao vento
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 8月 7日 05:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 06:57

casper tavernello
投稿数: 5057
Mmmmmm.

2008年 8月 5日 12:01

goncin
投稿数: 3706

2008年 8月 5日 18:45

casper tavernello
投稿数: 5057
A regra é clara, Galvão.

2008年 8月 5日 18:55

goncin
投稿数: 3706
Sei, aquela das palavras isoladas. Já disse que a lilian e o Francky são um tanto quanto radicais demais na aplicação dessa regra, para o meu gosto.

2008年 8月 5日 19:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu também acho.

2008年 8月 5日 21:18

lilian canale
投稿数: 14972
Também acha que somos radicais ou também acha que este pedido representa palavras isoladas???

2008年 8月 8日 16:23

Francky5591
投稿数: 12396
I sometimes let some single words be translated, as far as I checked the request and found out it was really hard to be found in any online dictionary, or as far as I was asked it by an expert (eg : Cisa recently about some Hungarian single words that would have been nearly impossible to find in any online dictionary.)

And I often provide links for online dictionaries ignored by the requester (or if s/he knew, s/he wouldn't ask for a translation by cucumis.org.)

I'm not that "radical" you know, actually I'm trying to be as helpful as I can be even with single words requests.

eg : this morning I provided a link to an online dictionary and even the meaning of the single words (but I removed the request, so that single words translation won't stay in our database (which is a bit of the purpose by removing stuff we do not want anymore on cucumis)

2008年 8月 8日 16:27

goncin
投稿数: 3706
Francky, sorry for my bad mood.

You know, I think it's complicated to jugde a request of a few words as being "single or isolated words" when there's a preposition. If "Candle in the wind" had been requested into Latin, the word "ventus" would be deflected into the ablative ('vento'), turning an exclusively dictionary-based translation wrong.

My apologies one more time.

CC: Francky5591

2008年 8月 8日 16:40

Francky5591
投稿数: 12396
Don't worry Goncy, we all have "our mood" sometimes, depends on which foot we put on the ground in first when waking up (as I was told!)