Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Candle in the wind

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Candle in the wind
متن
Santos Ferroni پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Candle in the wind

عنوان
Vela ao vento
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Vela ao vento
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 7 آگوست 2008 05:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 06:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mmmmmm.

5 آگوست 2008 12:01

goncin
تعداد پیامها: 3706

5 آگوست 2008 18:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A regra é clara, Galvão.

5 آگوست 2008 18:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sei, aquela das palavras isoladas. Já disse que a lilian e o Francky são um tanto quanto radicais demais na aplicação dessa regra, para o meu gosto.

5 آگوست 2008 19:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu também acho.

5 آگوست 2008 21:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Também acha que somos radicais ou também acha que este pedido representa palavras isoladas???

8 آگوست 2008 16:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I sometimes let some single words be translated, as far as I checked the request and found out it was really hard to be found in any online dictionary, or as far as I was asked it by an expert (eg : Cisa recently about some Hungarian single words that would have been nearly impossible to find in any online dictionary.)

And I often provide links for online dictionaries ignored by the requester (or if s/he knew, s/he wouldn't ask for a translation by cucumis.org.)

I'm not that "radical" you know, actually I'm trying to be as helpful as I can be even with single words requests.

eg : this morning I provided a link to an online dictionary and even the meaning of the single words (but I removed the request, so that single words translation won't stay in our database (which is a bit of the purpose by removing stuff we do not want anymore on cucumis)

8 آگوست 2008 16:27

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francky, sorry for my bad mood.

You know, I think it's complicated to jugde a request of a few words as being "single or isolated words" when there's a preposition. If "Candle in the wind" had been requested into Latin, the word "ventus" would be deflected into the ablative ('vento'), turning an exclusively dictionary-based translation wrong.

My apologies one more time.

CC: Francky5591

8 آگوست 2008 16:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Don't worry Goncy, we all have "our mood" sometimes, depends on which foot we put on the ground in first when waking up (as I was told!)