Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



211번역 - 영어-스페인어 - How do I love thee? Let me count the ways. I...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어스웨덴어불가리아어터키어루마니아어프랑스어스페인어이탈리아어리투아니아어그리스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
How do I love thee? Let me count the ways. I...
본문
joy_boy01에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

제목
¿De qué modo te quiero?
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


이 번역물에 관한 주의사항
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 21:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 10일 02:18

pirulito
게시물 갯수: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

2008년 8월 11일 02:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

2009년 9월 13일 22:35

xristi
게시물 갯수: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

2009년 9월 13일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

2009년 9월 13일 22:50

xristi
게시물 갯수: 217
OK