Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



211Перевод - Английский-Испанский - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)ШведскийБолгарскийТурецкийРумынскийФранцузскийИспанскийИтальянскийЛитовскийГреческий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Tекст
Добавлено joy_boy01
Язык, с которого нужно перевести: Английский

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Статус
¿De qué modo te quiero?
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


Комментарии для переводчика
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Август 2008 21:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2008 02:18

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

11 Август 2008 02:19

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

13 Сентябрь 2009 22:35

xristi
Кол-во сообщений: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

13 Сентябрь 2009 22:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

13 Сентябрь 2009 22:50

xristi
Кол-во сообщений: 217
OK