Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



211翻译 - 英语-西班牙语 - How do I love thee? Let me count the ways. I...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语瑞典语保加利亚语土耳其语罗马尼亚语法语西班牙语意大利语立陶宛语希腊语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
How do I love thee? Let me count the ways. I...
正文
提交 joy_boy01
源语言: 英语

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

标题
¿De qué modo te quiero?
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


给这篇翻译加备注
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 10日 21:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 10日 02:18

pirulito
文章总计: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

2008年 八月 11日 02:19

pirulito
文章总计: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

2009年 九月 13日 22:35

xristi
文章总计: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

2009年 九月 13日 22:47

lilian canale
文章总计: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

2009年 九月 13日 22:50

xristi
文章总计: 217
OK