Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어포르투갈어

제목
אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות...
본문
marcelobaje에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות יחסים של חברות, זוגיות או משפחתיות, אשר לו היבטים פיזיים, פסיכולוגיים, חברתיים ותרבותיים.
לאהבה אין משמעות תחומה ומדוייקת, ויש לה הגדרות שונות בתחומים מגוונים כמו מיניות,

제목
Love, a warm and deep feeling between human beings exchanged within frames...
번역
영어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love, a warm and deep feeling among human beings exchanged within frames of relationship such as friendship, coupling or family, has many aspects; physical, psychological, social and cultural. Love has no specific interpretation, and assumes many different meanings such as sexual attraction,
이 번역물에 관한 주의사항
I know that some of the Hebrew words can be translated in alternative English words, but I chose the words that I felt gave the text a more "fluid" tone.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 04:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 2일 18:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi AspieBrain,

There is something wrong in this line:

"can override physical boundaries, psychological, social and cultural."


2008년 9월 3일 02:49

AspieBrain
게시물 갯수: 212
what is wrong with the line? It continues the description of what Love is.

It should be read Love,blah blah blah,can override physical boundaries...

It would make more sense if it was actually written as:
"Love, (a warm and deep feeling between human beings exchanged within frames of relationship such as friendship, coupling or family), can override physical boundaries, psychological, social and cultural."

I translated it the way it was written as a long, sentence within sentence.

Any better ideas are more than welcome.
Thanks!


2008년 9월 3일 03:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...can override physical boundaries, psychological, social and cultural."


"psychological, social and cultural" are either adjectives for "boundaries" therefore they must be listed before the word, or adverbs ending in "ly".

2008년 9월 3일 07:01

AspieBrain
게시물 갯수: 212
That is how the original text is written. I am doing an exact translation without changing the order or the grammar!

When I tried in other translations to correct a similar grammatical "gap" between Hebrew and English, I was told to stay true to the original text and not adjust it.

Now that I stayed true, you advise me to adjust it.

The comment you posted was my exact thoughts too, but the original text is written as I translated it. So tell me what needs to be done.

Thanks again.

2008년 9월 5일 15:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
When something from a faulty original is translated textually it will be also wrong in the translation. We, admins, sometimes get in time to correct the original, other times, specially when we don't know the source language, the errors still remain when the translator gets the text. However, we can't offer a translation which has grammatical errors or misspellings in the target language. Our job is providing our users accurate and correct versions into the target language they want. We are the translators and the ones supposed to do things correctly. Some of the requestors are not able to recognize their own mistakes when submitting a text.
The expert's job is correcting every grammatical mistake before setting a poll to check the accuracy.
That's how it works. I don't know a different system, at least not for the translations I evaluate.

2008년 9월 5일 18:15

AspieBrain
게시물 갯수: 212
OK explanation accepted. Correction made. Grammar adjusted. Coast is clear! ;-)


2008년 9월 5일 19:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Poll set.

2008년 9월 6일 09:18

libera
게시물 갯수: 257
Actually the Hebrew original says 'Love [...] has physical, psychological, social and cultural aspects'. It doesn't really say anything about overriding or not overriding any boundaries. That is a nice linguistic interpretation, but in this case a bit removed from the original intent.

Also, 'For' which begins the second sentence, is not there in the Hebrew original, which was evidently cut off in the middle. It literaly just says 'Love has no specific [or defined] interpretation, and can assume [etc.]'

2008년 9월 6일 17:27

shiras
게시물 갯수: 2
"physical, psychological, social and cultural" describe the feeling in the original text, whereas in the translation it relates to the boundaries.

2008년 9월 7일 00:32

AspieBrain
게시물 갯수: 212
The translation is adjusted according to your advise.

I used overrides boundaries because the other option which was true to the original would be "confirms many aspects" is not something that one would say in English. Instead I used the extreme opposite "overrides boundaries" which gives eventually the same feeling and is more commonly used.

The translation now is edited. I replaced "overrides all boundaries" with "confirms all aspects".

2008년 9월 7일 07:05

libera
게시물 갯수: 257
OK, now I see where the problem is.
You understood the word אשר as having to do with confirmation or approval; it is indeed the correct verb, but in this case, we are looking at another meaning.
אשר in this passage is simply 'that'. In this sense, אשר is often shortened to a prefix, ש, but here appears in its full form.
I hope the sentence makes more sense now!
libera

2008년 9월 7일 10:32

AspieBrain
게시물 갯수: 212
No actually it doesn't make any sense now!

If אשר means "that" then this "that" needs to be followed by a verb. The word היבטים "aspects" is not a verb (there is no verb "to aspect"

So we need a verb here. Love,..., that (verb) physical etc. aspects

Please write down the complete sentence as you feel it should be because this back and forth messaging is not really helping clarify what you are trying to say/explain to me.

Thank you

2008년 9월 7일 15:46

libera
게시물 갯수: 257
Sorry - I didn't explain all of it.
In this sentence, the verb is 'has', which in Hebrew appears as לו - 'he/it has'. In literary form we often discard the word יש. It would have made more sense to you had you read: אשר יש לו היבטים.
All together: אשר לו היבטים = which/that has aspects.

2008년 9월 7일 16:44

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Yes, now it makes sense!
I edited the text of the translation and hopefully it is not as it should be.

Thank you

2008년 9월 7일 18:51

C.K.
게시물 갯수: 173
Hello AspieBrain,
Shouldn't it be "among" instead of "between"??, Here: a warm and deep feeling between human beings.

If "can assume" refers to the love, so I think it should be "assumes"..

C.K.


2008년 9월 7일 20:31

AspieBrain
게시물 갯수: 212
done!