Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیپرتغالی

عنوان
אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות...
متن
marcelobaje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

אהבה, רגש חם ועמוק בין בני אדם הנתונים במערכות יחסים של חברות, זוגיות או משפחתיות, אשר לו היבטים פיזיים, פסיכולוגיים, חברתיים ותרבותיים.
לאהבה אין משמעות תחומה ומדוייקת, ויש לה הגדרות שונות בתחומים מגוונים כמו מיניות,

عنوان
Love, a warm and deep feeling between human beings exchanged within frames...
ترجمه
انگلیسی

AspieBrain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love, a warm and deep feeling among human beings exchanged within frames of relationship such as friendship, coupling or family, has many aspects; physical, psychological, social and cultural. Love has no specific interpretation, and assumes many different meanings such as sexual attraction,
ملاحظاتی درباره ترجمه
I know that some of the Hebrew words can be translated in alternative English words, but I chose the words that I felt gave the text a more "fluid" tone.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2008 04:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2008 18:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi AspieBrain,

There is something wrong in this line:

"can override physical boundaries, psychological, social and cultural."


3 سپتامبر 2008 02:49

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
what is wrong with the line? It continues the description of what Love is.

It should be read Love,blah blah blah,can override physical boundaries...

It would make more sense if it was actually written as:
"Love, (a warm and deep feeling between human beings exchanged within frames of relationship such as friendship, coupling or family), can override physical boundaries, psychological, social and cultural."

I translated it the way it was written as a long, sentence within sentence.

Any better ideas are more than welcome.
Thanks!


3 سپتامبر 2008 03:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...can override physical boundaries, psychological, social and cultural."


"psychological, social and cultural" are either adjectives for "boundaries" therefore they must be listed before the word, or adverbs ending in "ly".

3 سپتامبر 2008 07:01

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
That is how the original text is written. I am doing an exact translation without changing the order or the grammar!

When I tried in other translations to correct a similar grammatical "gap" between Hebrew and English, I was told to stay true to the original text and not adjust it.

Now that I stayed true, you advise me to adjust it.

The comment you posted was my exact thoughts too, but the original text is written as I translated it. So tell me what needs to be done.

Thanks again.

5 سپتامبر 2008 15:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
When something from a faulty original is translated textually it will be also wrong in the translation. We, admins, sometimes get in time to correct the original, other times, specially when we don't know the source language, the errors still remain when the translator gets the text. However, we can't offer a translation which has grammatical errors or misspellings in the target language. Our job is providing our users accurate and correct versions into the target language they want. We are the translators and the ones supposed to do things correctly. Some of the requestors are not able to recognize their own mistakes when submitting a text.
The expert's job is correcting every grammatical mistake before setting a poll to check the accuracy.
That's how it works. I don't know a different system, at least not for the translations I evaluate.

5 سپتامبر 2008 18:15

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
OK explanation accepted. Correction made. Grammar adjusted. Coast is clear! ;-)


5 سپتامبر 2008 19:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Poll set.

6 سپتامبر 2008 09:18

libera
تعداد پیامها: 257
Actually the Hebrew original says 'Love [...] has physical, psychological, social and cultural aspects'. It doesn't really say anything about overriding or not overriding any boundaries. That is a nice linguistic interpretation, but in this case a bit removed from the original intent.

Also, 'For' which begins the second sentence, is not there in the Hebrew original, which was evidently cut off in the middle. It literaly just says 'Love has no specific [or defined] interpretation, and can assume [etc.]'

6 سپتامبر 2008 17:27

shiras
تعداد پیامها: 2
"physical, psychological, social and cultural" describe the feeling in the original text, whereas in the translation it relates to the boundaries.

7 سپتامبر 2008 00:32

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
The translation is adjusted according to your advise.

I used overrides boundaries because the other option which was true to the original would be "confirms many aspects" is not something that one would say in English. Instead I used the extreme opposite "overrides boundaries" which gives eventually the same feeling and is more commonly used.

The translation now is edited. I replaced "overrides all boundaries" with "confirms all aspects".

7 سپتامبر 2008 07:05

libera
تعداد پیامها: 257
OK, now I see where the problem is.
You understood the word אשר as having to do with confirmation or approval; it is indeed the correct verb, but in this case, we are looking at another meaning.
אשר in this passage is simply 'that'. In this sense, אשר is often shortened to a prefix, ש, but here appears in its full form.
I hope the sentence makes more sense now!
libera

7 سپتامبر 2008 10:32

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
No actually it doesn't make any sense now!

If אשר means "that" then this "that" needs to be followed by a verb. The word היבטים "aspects" is not a verb (there is no verb "to aspect"

So we need a verb here. Love,..., that (verb) physical etc. aspects

Please write down the complete sentence as you feel it should be because this back and forth messaging is not really helping clarify what you are trying to say/explain to me.

Thank you

7 سپتامبر 2008 15:46

libera
تعداد پیامها: 257
Sorry - I didn't explain all of it.
In this sentence, the verb is 'has', which in Hebrew appears as לו - 'he/it has'. In literary form we often discard the word יש. It would have made more sense to you had you read: אשר יש לו היבטים.
All together: אשר לו היבטים = which/that has aspects.

7 سپتامبر 2008 16:44

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Yes, now it makes sense!
I edited the text of the translation and hopefully it is not as it should be.

Thank you

7 سپتامبر 2008 18:51

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hello AspieBrain,
Shouldn't it be "among" instead of "between"??, Here: a warm and deep feeling between human beings.

If "can assume" refers to the love, so I think it should be "assumes"..

C.K.


7 سپتامبر 2008 20:31

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
done!