| |
|
번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1.... | | 원문 언어: 독일어
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1. September 1939
Reichsleiter B o u h l e r und Dr. med. B r a n d t sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.
Adolf Hitler
Von Bouhler mir übergeben am 27.8.40 Dr. Gärtner | | É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta! |
|
| | 번역 브라질 포르투갈어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
[Ãguia imperial] Adolf Hitler Berlim, 1 de setembro de 1939
Reichsleiter Bouhler e Sr. Doutor Brandt
ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crÃtica da condição da sua doença, à s pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.
Adolf Hitler
Recebido de Bouhler em 27/8/40 Dr. Gärtner | | Reichsleider: ‘lÃder do Império’ |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 13:54
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 1일 19:07 | | | Lein,
Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.
[Ãguia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939
Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt
ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crÃtica da condição da sua doença, à s pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.
Adolf Hitler
Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?
E "Reichsleider" não tem mesmo tradução? | | | 2008년 9월 1일 19:16 | | | Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.
Acho que 'Reichsleider' só existÃa na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’… | | | 2008년 9월 1일 19:18 | | | E como sempre, obrigada pelas correções | | | 2008년 9월 1일 19:21 | | | Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...". | | | 2008년 9월 1일 19:25 | | | I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death. | | | 2008년 9월 1일 20:04 | | | Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..." | | | 2008년 9월 2일 11:34 | | | Perfeito | | | 2008년 9월 2일 18:34 | | | You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"! | | | 2008년 9월 2일 18:39 | | | Oops! Thanks Italo --> corrected! | | | 2008년 9월 3일 01:06 | | | Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer. |
|
| |
|