Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



36翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
テキスト
Any Herrera様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
翻訳についてのコメント
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

タイトル
programa T4
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
翻訳についてのコメント
Reichsleider: ‘líder do Império’
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 3日 13:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 1日 19:07

goncin
投稿数: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

2008年 9月 1日 19:16

Lein
投稿数: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

2008年 9月 1日 19:18

Lein
投稿数: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

2008年 9月 1日 19:21

goncin
投稿数: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

2008年 9月 1日 19:25

Lein
投稿数: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

2008年 9月 1日 20:04

goncin
投稿数: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2008年 9月 2日 11:34

Lein
投稿数: 3389
Perfeito

2008年 9月 2日 18:34

italo07
投稿数: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2008年 9月 2日 18:39

Lein
投稿数: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

2008年 9月 3日 01:06

Any Herrera
投稿数: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.