Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



33번역 - 터키어-스웨덴어 - BoÅŸ yere

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어세르비아어보스니아어불가리아어스페인어스웨덴어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BoÅŸ yere
본문
emmaengstrom에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

이 번역물에 관한 주의사항
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

제목
Utan framgång
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Utan framgång

Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 21:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 20:23

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Har du översatt från den turkiska versionen, eller någon annan?
(Jag hittar några små saker som inte stämmer med det turkiska originalet.)
Det finns också några mindre lyckade formuleringar på svenska.
Mitt förslag:
Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer

Jag har tittat på den turkiska versionen, samt ändrat lite på de svenska formuleringarna.

Vi får titta på den engelska versionen när den är godkänd, för att vara säkra på betydelsen.

2008년 10월 2일 08:45

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Lenab!
Jag har översatt från serbiska versionen. Jag läste ditt förslag och kan säga att serbiska versionen skiljer sig ganska mycket.
Hälsning
Edyta

2008년 10월 13일 20:27

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Edyta!
Du får nog ändra lite i din översättning. Den spanska, som nu är godkänd, stämmer bra med det turkiska originalet, men den skiljer sig en hel del från din översättning.

2008년 10월 13일 20:47

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Lena!
Jag har rättat.Det är bäst att översätta från originalen. Den serbiska översättningen är inte så bra.
Hälsning

2008년 10월 13일 21:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Då godkänner jag!