Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



33Traducció - Turc-Suec - BoÅŸ yere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSerbiBosniBúlgarCastellàSuecAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
BoÅŸ yere
Text
Enviat per emmaengstrom
Idioma orígen: Turc

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

Notes sobre la traducció
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

Títol
Utan framgång
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Utan framgång

Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Darrera validació o edició per lenab - 13 Octubre 2008 21:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2008 20:23

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej!
Har du översatt från den turkiska versionen, eller någon annan?
(Jag hittar några små saker som inte stämmer med det turkiska originalet.)
Det finns också några mindre lyckade formuleringar på svenska.
Mitt förslag:
Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer

Jag har tittat på den turkiska versionen, samt ändrat lite på de svenska formuleringarna.

Vi får titta på den engelska versionen när den är godkänd, för att vara säkra på betydelsen.

2 Octubre 2008 08:45

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Lenab!
Jag har översatt från serbiska versionen. Jag läste ditt förslag och kan säga att serbiska versionen skiljer sig ganska mycket.
Hälsning
Edyta

13 Octubre 2008 20:27

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej Edyta!
Du får nog ändra lite i din översättning. Den spanska, som nu är godkänd, stämmer bra med det turkiska originalet, men den skiljer sig en hel del från din översättning.

13 Octubre 2008 20:47

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Lena!
Jag har rättat.Det är bäst att översätta från originalen. Den serbiska översättningen är inte så bra.
Hälsning

13 Octubre 2008 21:41

lenab
Nombre de missatges: 1084
Då godkänner jag!