Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



33अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - BoÅŸ yere

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीसरबियनBosnianBulgarianस्पेनीस्विडेनीअंग्रेजी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BoÅŸ yere
हरफ
emmaengstromद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

शीर्षक
Utan framgång
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Utan framgång

Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Validated by lenab - 2008年 अक्टोबर 13日 21:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 20:23

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej!
Har du översatt från den turkiska versionen, eller någon annan?
(Jag hittar några små saker som inte stämmer med det turkiska originalet.)
Det finns också några mindre lyckade formuleringar på svenska.
Mitt förslag:
Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer

Jag har tittat på den turkiska versionen, samt ändrat lite på de svenska formuleringarna.

Vi får titta på den engelska versionen när den är godkänd, för att vara säkra på betydelsen.

2008年 अक्टोबर 2日 08:45

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Lenab!
Jag har översatt från serbiska versionen. Jag läste ditt förslag och kan säga att serbiska versionen skiljer sig ganska mycket.
Hälsning
Edyta

2008年 अक्टोबर 13日 20:27

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej Edyta!
Du får nog ändra lite i din översättning. Den spanska, som nu är godkänd, stämmer bra med det turkiska originalet, men den skiljer sig en hel del från din översättning.

2008年 अक्टोबर 13日 20:47

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Lena!
Jag har rättat.Det är bäst att översätta från originalen. Den serbiska översättningen är inte så bra.
Hälsning

2008年 अक्टोबर 13日 21:41

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Då godkänner jag!