Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



33ترجمه - ترکی-سوئدی - BoÅŸ yere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیصربیبوسنیاییبلغاریاسپانیولیسوئدیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BoÅŸ yere
متن
emmaengstrom پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

ملاحظاتی درباره ترجمه
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

عنوان
Utan framgång
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Utan framgång

Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 13 اکتبر 2008 21:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 20:23

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!
Har du översatt från den turkiska versionen, eller någon annan?
(Jag hittar några små saker som inte stämmer med det turkiska originalet.)
Det finns också några mindre lyckade formuleringar på svenska.
Mitt förslag:
Kom älskling, ge mig dina händer
Kärleken är sådan, den som är nära vinner
Le älskling, det klär dig
Utan att märka det, vänjer sig mitt hjärta vid dig
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer
Se då min kärleks värde
Titta, jag sträcker förgäves ut mina händer

Jag har tittat på den turkiska versionen, samt ändrat lite på de svenska formuleringarna.

Vi får titta på den engelska versionen när den är godkänd, för att vara säkra på betydelsen.

2 اکتبر 2008 08:45

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Lenab!
Jag har översatt från serbiska versionen. Jag läste ditt förslag och kan säga att serbiska versionen skiljer sig ganska mycket.
Hälsning
Edyta

13 اکتبر 2008 20:27

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej Edyta!
Du får nog ändra lite i din översättning. Den spanska, som nu är godkänd, stämmer bra med det turkiska originalet, men den skiljer sig en hel del från din översättning.

13 اکتبر 2008 20:47

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Lena!
Jag har rättat.Det är bäst att översätta från originalen. Den serbiska översättningen är inte så bra.
Hälsning

13 اکتبر 2008 21:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Då godkänner jag!