Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - engelse cv

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
engelse cv
본문
yesimceben에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben yesim 1984 adana doğumluyum.Adana’da ailemle yaşıyorum.ilkokul,ortaokul ve liseyi Adana’da okudum.Başarılı bir öğrencilik hayatım oldu.2004 yılında Celal Bayar üniversitesi iktisadi ve idari bilimler fakültesi iktisat bölümünü kazandım iki yıl orda okudum ve tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım ve okulumu bu yıl haziran ayında ilk onun içinde bitirdim ve şu an iş arıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
brits engelse vertaling

제목
Curriculum vitae in English.
번역
영어

tradtu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My name is Yeşim, I was born in 1984 in Adana. I live with my family in Adana. I studied at Adana Grammar School and High School. I was a skillfull student. In 2004, I passed my exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two years. Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University. Finally, this year I finished my session in June among the ten top. And now I'm looking for a job.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 20:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
I won the exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two

2008년 9월 21일 22:54

tradtu
게시물 갯수: 21
Merhaba,

to pass an exam = Bir derste/sınavda başarılı olmak.

2008년 9월 22일 03:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It should be "third year", not "third grade" (that's for primary school only).

2008년 9월 28일 16:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
A couple of comments:

1) In Turkey, the exam system for entrance to university is a bit different. Your choice of what university you can attend depends on what score you get on your exit exam from secondary school, so that's what the writer means with "I won the exam". Maybe it would be better to say, "I scored high enough on my exam to gain entrance to ..."

2) "tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım" is translated as "Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University," but it should be something like this: "Against the expectations of those who said I would not pass, I passed the third year at Çukurova University in third place."

CC: lilian canale

2008년 9월 28일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tip to YeÅŸim: I wouldn't put something like that on a resume - you don't want to tell them that a lot of people didn't expect you to pass.