Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - engelse cv

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
engelse cv
Tekst
Podnet od yesimceben
Izvorni jezik: Turski

Ben yesim 1984 adana doğumluyum.Adana’da ailemle yaşıyorum.ilkokul,ortaokul ve liseyi Adana’da okudum.Başarılı bir öğrencilik hayatım oldu.2004 yılında Celal Bayar üniversitesi iktisadi ve idari bilimler fakültesi iktisat bölümünü kazandım iki yıl orda okudum ve tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım ve okulumu bu yıl haziran ayında ilk onun içinde bitirdim ve şu an iş arıyorum.
Napomene o prevodu
brits engelse vertaling

Natpis
Curriculum vitae in English.
Prevod
Engleski

Preveo tradtu
Željeni jezik: Engleski

My name is Yeşim, I was born in 1984 in Adana. I live with my family in Adana. I studied at Adana Grammar School and High School. I was a skillfull student. In 2004, I passed my exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two years. Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University. Finally, this year I finished my session in June among the ten top. And now I'm looking for a job.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Septembar 2008 15:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Septembar 2008 20:32

merdogan
Broj poruka: 3769
I won the exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two

21 Septembar 2008 22:54

tradtu
Broj poruka: 21
Merhaba,

to pass an exam = Bir derste/sınavda başarılı olmak.

22 Septembar 2008 03:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
It should be "third year", not "third grade" (that's for primary school only).

28 Septembar 2008 16:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
A couple of comments:

1) In Turkey, the exam system for entrance to university is a bit different. Your choice of what university you can attend depends on what score you get on your exit exam from secondary school, so that's what the writer means with "I won the exam". Maybe it would be better to say, "I scored high enough on my exam to gain entrance to ..."

2) "tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım" is translated as "Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University," but it should be something like this: "Against the expectations of those who said I would not pass, I passed the third year at Çukurova University in third place."

CC: lilian canale

28 Septembar 2008 16:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tip to YeÅŸim: I wouldn't put something like that on a resume - you don't want to tell them that a lot of people didn't expect you to pass.