Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - engelse cv

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
engelse cv
テキスト
yesimceben様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben yesim 1984 adana doğumluyum.Adana’da ailemle yaşıyorum.ilkokul,ortaokul ve liseyi Adana’da okudum.Başarılı bir öğrencilik hayatım oldu.2004 yılında Celal Bayar üniversitesi iktisadi ve idari bilimler fakültesi iktisat bölümünü kazandım iki yıl orda okudum ve tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım ve okulumu bu yıl haziran ayında ilk onun içinde bitirdim ve şu an iş arıyorum.
翻訳についてのコメント
brits engelse vertaling

タイトル
Curriculum vitae in English.
翻訳
英語

tradtu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My name is Yeşim, I was born in 1984 in Adana. I live with my family in Adana. I studied at Adana Grammar School and High School. I was a skillfull student. In 2004, I passed my exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two years. Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University. Finally, this year I finished my session in June among the ten top. And now I'm looking for a job.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 23日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 21日 20:32

merdogan
投稿数: 3769
I won the exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two

2008年 9月 21日 22:54

tradtu
投稿数: 21
Merhaba,

to pass an exam = Bir derste/sınavda başarılı olmak.

2008年 9月 22日 03:52

kafetzou
投稿数: 7963
It should be "third year", not "third grade" (that's for primary school only).

2008年 9月 28日 16:37

kafetzou
投稿数: 7963
A couple of comments:

1) In Turkey, the exam system for entrance to university is a bit different. Your choice of what university you can attend depends on what score you get on your exit exam from secondary school, so that's what the writer means with "I won the exam". Maybe it would be better to say, "I scored high enough on my exam to gain entrance to ..."

2) "tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım" is translated as "Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University," but it should be something like this: "Against the expectations of those who said I would not pass, I passed the third year at Çukurova University in third place."

CC: lilian canale

2008年 9月 28日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Tip to YeÅŸim: I wouldn't put something like that on a resume - you don't want to tell them that a lot of people didn't expect you to pass.