Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...
본문
Queenbee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun.

제목
the sweetest man that I have ever met in my life.you just
번역
영어

theatomicant에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 20:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi theatomicant,

You have to leave a space after commas and periods.

Altough ---> although

I feel like that I know ---> I feel as if I 've known

2008년 10월 22일 12:42

theatomicant
게시물 갯수: 3
hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations..

2008년 10월 24일 10:15

minuet
게시물 갯수: 298
"Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant?

2008년 10월 24일 11:38

theatomicant
게시물 갯수: 3
"Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine değiştirmiştim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin?

2008년 10월 24일 11:50

minuet
게시물 갯수: 298
Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. Hiçbirşey ifade etmeyebilir tabii

2008년 10월 25일 02:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about.

2008년 10월 25일 07:38

minuet
게시물 갯수: 298
Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway.

2008년 10월 25일 16:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.

In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original?

2008년 10월 25일 20:16

Rise
게시물 갯수: 126
Hi,

Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say.

2008년 10월 25일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?

Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"

2008년 10월 25일 22:01

minuet
게시물 갯수: 298
Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original.