| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni... | | 原稿の言語: トルコ語
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun. |
|
| the sweetest man that I have ever met in my life.you just | | 翻訳の言語: 英語
The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 22日 13:37 | | | Hi theatomicant,
You have to leave a space after commas and periods.
Altough ---> although
I feel like that I know ---> I feel as if I 've known | | | 2008年 10月 22日 12:42 | | | hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations.. | | | 2008年 10月 24日 10:15 | | | "Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant? | | | 2008年 10月 24日 11:38 | | | "Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin? | | | 2008年 10月 24日 11:50 | | | Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. HiçbirÅŸey ifade etmeyebilir tabii | | | 2008年 10月 25日 02:45 | | | Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about. | | | 2008年 10月 25日 07:38 | | | Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway. | | | 2008年 10月 25日 16:53 | | | Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.
In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original? | | | 2008年 10月 25日 20:16 | | | Hi,
Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say. | | | 2008年 10月 25日 20:35 | | | Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?
Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"
| | | 2008年 10月 25日 22:01 | | | Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original. |
|
| |
|