Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Queenbee
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun.

Kichwa
the sweetest man that I have ever met in my life.you just
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na theatomicant
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Oktoba 2008 20:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 13:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi theatomicant,

You have to leave a space after commas and periods.

Altough ---> although

I feel like that I know ---> I feel as if I 've known

22 Oktoba 2008 12:42

theatomicant
Idadi ya ujumbe: 3
hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations..

24 Oktoba 2008 10:15

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant?

24 Oktoba 2008 11:38

theatomicant
Idadi ya ujumbe: 3
"Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine değiştirmiştim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin?

24 Oktoba 2008 11:50

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. Hiçbirşey ifade etmeyebilir tabii

25 Oktoba 2008 02:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about.

25 Oktoba 2008 07:38

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway.

25 Oktoba 2008 16:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.

In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original?

25 Oktoba 2008 20:16

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi,

Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say.

25 Oktoba 2008 20:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?

Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"

25 Oktoba 2008 22:01

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original.