Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sana göre aÅŸk laftan ibaret Bana göre hayatın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

제목
Sana göre aşk laftan ibaret Bana göre hayatın...
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana göre aşk laftan ibaret
Bana göre hayatın anlamı
Sen bu yolda böyle devam et
Aşk layık olanda kalmalı

제목
To you...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To you love is only words
to me it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who deserve it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 13일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 8일 22:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss,

Would you like to make any change in your text?

2008년 11월 9일 00:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, Figen sent me an explanation and now I can edit. Thank you.
Here it goes:
I want you to understand what is the meaning ,first:
'Aşk layık olanda kalmalı'= with other words: 'aşkın kıymetini kim biliyorsa, aşk onda/o kişide kalmalı.'
here goes:
'the love, must remain/stay in (one) who deserves (it).'


2008년 11월 9일 00:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well I think it would sound better as:
"love must come to the one who deserves it"

Is that right?

2008년 11월 9일 01:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation is needs work. Among other things, we really don't say "according to me" in a context like this in English. We say "I think".

2008년 11월 9일 01:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Love should be for those who are ready for it."

2008년 11월 10일 16:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian, should I edit with
In your opinion, love is made up of words
In my opinion, it's the meaning of life

CC: lilian canale

2008년 11월 10일 16:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss,

Actually, Kafetzou's version is quite different.

"Love must come to the one who deserves it" and "Love should be for those who are ready for it" have different meanings I guess. Which is the right one in the original?


2008년 11월 10일 16:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I edited my version according to a bridge from Figen.
layık olanda is the verb Layik olmak.
"to be ready" for is hazir olmak
May be we should ask for other experts opinion.

2008년 11월 10일 16:24

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi turkishmiss

I think
"according to me" is a formal expression for this text.(kafetzou also talked about it)

"I think ", "for you" or "to you" can be better choices...

good luck

2008년 11월 10일 17:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
IMO, it would sound better as:

"You think (believe)..."
I think..."

I'll ask for a little help, OK?
Hey guys, could you tell us exactly what the last line means?
CC: serba kfeto

2008년 11월 10일 20:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
New poll.

2008년 11월 11일 03:59

kfeto
게시물 갯수: 953
how about
to you..
to me...


Love must stay/remain with the one worthy of it

2008년 11월 11일 23:38

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ä° think it's:'love should stay next to someone who deserves it'. Ä° have another question, whose song is it? Ä°lhan ÅžeÅŸen's or Kayahan's?

2008년 11월 11일 23:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi 44Hazal44,
could you have a look to message above. first it was translated as :
"the love, must stay in who deserves it".
And Lilian our expert said it would be better as :
"love must come to the one who deserves it"
I'm sure Lilian is right


CC: 44hazal44

2008년 11월 12일 00:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, finally, Lilian is right, 'come to' is better and 'the one' is also better than 'someone' because it indicates that it's one person.. i don't know how to explain that but it's like this in Turkish..

2008년 11월 12일 00:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The reason why I said "Love should be for those who are ready for it," is that we sometimes say the expression "to be ready for love" in English with the meaning of being open to receive it, I thought that was what was meant here, but I see now that I was wrong. Here is what I would write, in somewhat smoother English:

You think that love is only words
But I think it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who are worthy of it.

2008년 11월 13일 15:04

serba
게시물 갯수: 655
I think they also use "to me" to say I think

To you, love is made up of words
To me, .....

2008년 11월 13일 15:08

serba
게시물 갯수: 655

Aşk layık olanda kalmalı

Love should stay with who deserves it

2008년 11월 13일 16:50

buketnur
게시물 갯수: 266
I agree serba

2008년 11월 13일 16:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"stay with" doesn't work in this context in English. "to me" and "to you" are OK - they mean the same thing as "I think".

But "You think" and "I think" should not be followed by a comma if they are used.
더보기