Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sana göre aÅŸk laftan ibaret Bana göre hayatın...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Sana göre aşk laftan ibaret Bana göre hayatın...
Текст
Публікацію зроблено buketnur
Мова оригіналу: Турецька

Sana göre aşk laftan ibaret
Bana göre hayatın anlamı
Sen bu yolda böyle devam et
Aşk layık olanda kalmalı

Заголовок
To you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

To you love is only words
to me it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who deserve it.
Затверджено lilian canale - 13 Листопада 2008 17:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2008 22:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,

Would you like to make any change in your text?

9 Листопада 2008 00:54

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Lilian, Figen sent me an explanation and now I can edit. Thank you.
Here it goes:
I want you to understand what is the meaning ,first:
'Aşk layık olanda kalmalı'= with other words: 'aşkın kıymetini kim biliyorsa, aşk onda/o kişide kalmalı.'
here goes:
'the love, must remain/stay in (one) who deserves (it).'


9 Листопада 2008 00:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well I think it would sound better as:
"love must come to the one who deserves it"

Is that right?

9 Листопада 2008 01:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This translation is needs work. Among other things, we really don't say "according to me" in a context like this in English. We say "I think".

9 Листопада 2008 01:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Love should be for those who are ready for it."

10 Листопада 2008 16:04

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian, should I edit with
In your opinion, love is made up of words
In my opinion, it's the meaning of life

CC: lilian canale

10 Листопада 2008 16:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,

Actually, Kafetzou's version is quite different.

"Love must come to the one who deserves it" and "Love should be for those who are ready for it" have different meanings I guess. Which is the right one in the original?


10 Листопада 2008 16:29

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I edited my version according to a bridge from Figen.
layık olanda is the verb Layik olmak.
"to be ready" for is hazir olmak
May be we should ask for other experts opinion.

10 Листопада 2008 16:24

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi turkishmiss

I think
"according to me" is a formal expression for this text.(kafetzou also talked about it)

"I think ", "for you" or "to you" can be better choices...

good luck

10 Листопада 2008 17:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
IMO, it would sound better as:

"You think (believe)..."
I think..."

I'll ask for a little help, OK?
Hey guys, could you tell us exactly what the last line means?
CC: serba kfeto

10 Листопада 2008 20:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
New poll.

11 Листопада 2008 03:59

kfeto
Кількість повідомлень: 953
how about
to you..
to me...


Love must stay/remain with the one worthy of it

11 Листопада 2008 23:38

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ä° think it's:'love should stay next to someone who deserves it'. Ä° have another question, whose song is it? Ä°lhan ÅžeÅŸen's or Kayahan's?

11 Листопада 2008 23:47

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi 44Hazal44,
could you have a look to message above. first it was translated as :
"the love, must stay in who deserves it".
And Lilian our expert said it would be better as :
"love must come to the one who deserves it"
I'm sure Lilian is right


CC: 44hazal44

12 Листопада 2008 00:03

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yes, finally, Lilian is right, 'come to' is better and 'the one' is also better than 'someone' because it indicates that it's one person.. i don't know how to explain that but it's like this in Turkish..

12 Листопада 2008 00:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The reason why I said "Love should be for those who are ready for it," is that we sometimes say the expression "to be ready for love" in English with the meaning of being open to receive it, I thought that was what was meant here, but I see now that I was wrong. Here is what I would write, in somewhat smoother English:

You think that love is only words
But I think it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who are worthy of it.

13 Листопада 2008 15:04

serba
Кількість повідомлень: 655
I think they also use "to me" to say I think

To you, love is made up of words
To me, .....

13 Листопада 2008 15:08

serba
Кількість повідомлень: 655

Aşk layık olanda kalmalı

Love should stay with who deserves it

13 Листопада 2008 16:50

buketnur
Кількість повідомлень: 266
I agree serba

13 Листопада 2008 16:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"stay with" doesn't work in this context in English. "to me" and "to you" are OK - they mean the same thing as "I think".

But "You think" and "I think" should not be followed by a comma if they are used.
Читати більше