Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sana göre aÅŸk laftan ibaret Bana göre hayatın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Sana göre aşk laftan ibaret Bana göre hayatın...
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sana göre aşk laftan ibaret
Bana göre hayatın anlamı
Sen bu yolda böyle devam et
Aşk layık olanda kalmalı

शीर्षक
To you...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

To you love is only words
to me it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who deserve it.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 13日 17:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 8日 22:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss,

Would you like to make any change in your text?

2008年 नोभेम्बर 9日 00:54

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian, Figen sent me an explanation and now I can edit. Thank you.
Here it goes:
I want you to understand what is the meaning ,first:
'Aşk layık olanda kalmalı'= with other words: 'aşkın kıymetini kim biliyorsa, aşk onda/o kişide kalmalı.'
here goes:
'the love, must remain/stay in (one) who deserves (it).'


2008年 नोभेम्बर 9日 00:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well I think it would sound better as:
"love must come to the one who deserves it"

Is that right?

2008年 नोभेम्बर 9日 01:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This translation is needs work. Among other things, we really don't say "according to me" in a context like this in English. We say "I think".

2008年 नोभेम्बर 9日 01:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Love should be for those who are ready for it."

2008年 नोभेम्बर 10日 16:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian, should I edit with
In your opinion, love is made up of words
In my opinion, it's the meaning of life

CC: lilian canale

2008年 नोभेम्बर 10日 16:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss,

Actually, Kafetzou's version is quite different.

"Love must come to the one who deserves it" and "Love should be for those who are ready for it" have different meanings I guess. Which is the right one in the original?


2008年 नोभेम्बर 10日 16:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I edited my version according to a bridge from Figen.
layık olanda is the verb Layik olmak.
"to be ready" for is hazir olmak
May be we should ask for other experts opinion.

2008年 नोभेम्बर 10日 16:24

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi turkishmiss

I think
"according to me" is a formal expression for this text.(kafetzou also talked about it)

"I think ", "for you" or "to you" can be better choices...

good luck

2008年 नोभेम्बर 10日 17:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
IMO, it would sound better as:

"You think (believe)..."
I think..."

I'll ask for a little help, OK?
Hey guys, could you tell us exactly what the last line means?
CC: serba kfeto

2008年 नोभेम्बर 10日 20:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
New poll.

2008年 नोभेम्बर 11日 03:59

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
how about
to you..
to me...


Love must stay/remain with the one worthy of it

2008年 नोभेम्बर 11日 23:38

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ä° think it's:'love should stay next to someone who deserves it'. Ä° have another question, whose song is it? Ä°lhan ÅžeÅŸen's or Kayahan's?

2008年 नोभेम्बर 11日 23:47

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi 44Hazal44,
could you have a look to message above. first it was translated as :
"the love, must stay in who deserves it".
And Lilian our expert said it would be better as :
"love must come to the one who deserves it"
I'm sure Lilian is right


CC: 44hazal44

2008年 नोभेम्बर 12日 00:03

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yes, finally, Lilian is right, 'come to' is better and 'the one' is also better than 'someone' because it indicates that it's one person.. i don't know how to explain that but it's like this in Turkish..

2008年 नोभेम्बर 12日 00:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The reason why I said "Love should be for those who are ready for it," is that we sometimes say the expression "to be ready for love" in English with the meaning of being open to receive it, I thought that was what was meant here, but I see now that I was wrong. Here is what I would write, in somewhat smoother English:

You think that love is only words
But I think it's the meaning of life
Keep going along in your way
Love should be for those who are worthy of it.

2008年 नोभेम्बर 13日 15:04

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think they also use "to me" to say I think

To you, love is made up of words
To me, .....

2008年 नोभेम्बर 13日 15:08

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655

Aşk layık olanda kalmalı

Love should stay with who deserves it

2008年 नोभेम्बर 13日 16:50

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
I agree serba

2008年 नोभेम्बर 13日 16:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"stay with" doesn't work in this context in English. "to me" and "to you" are OK - they mean the same thing as "I think".

But "You think" and "I think" should not be followed by a comma if they are used.
बाँकि